You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Tomi Adeaga examines the challenges of translating African literatures into European languages, devoting care, attention and insight to the problems of translating African voices into German. This topic has been virtually ignored by scholars despite years of unevenly translated works from African into European languages. Ultimately, the work seeks to offer a dynamic justification for the relevance of reading and translating African literature. Adeaga writes with the authority of a practitioner and the passion of someone who understands the distinctive challenges of translating across cultures and histories. Tomi Adeaga is a native of Lagos Nigeria. After completing her Bachelors degree in German/French at the Obafemi Awolowo University, Ife, Ile-Ife, she completed her post-graduate studies in Germany. She was awarded her Masters degree in Germanistik at the Universitt in Siegen. She received another diploma in French/German translation and communication and later completed her PhD degree at the Siegerland Sprachenschule.
The short stories explore the complications faced by Africans in living the postcolonial experience, especially as it directly impacts the African world, its peoples and their sometimes ``complicated'' lifestyles. The narratives capture not only the angst of seeking meaning in a world that challenges wholeness for African communities and individuals but, above all, look at ways of retrieval of cultural/ancestral knowledge in authenticating themselves.
This issue of Matatu offers cutting-edge studies of contemporary Nigerian literature, a selection of short fiction and poetry, and a range of essays on various themes of political, artistic, socio-linguistic, and sociological interest. Contributions on theatre focus on the fool as dramatic character and on the feminist theatre of exclusion (Tracie Uto-Ezeajugh). Several essays examine the poetry of Hope Eghagha and the Delta writer Tanure Ojaide. Studies of the prose fiction of Chinua Achebe, Tayo Olafioye, Uwem Akpan, and Chimamanda Adichie are complemented by a searching exposé of the exploitation of Ayi Kwei Armah on the part of the metropolitan publishing world and by a recent interview...
As well as a rare examination of Egyptian literature, this volume includes a non-themed section of Featured Articles and a Literary Supplement.
"Over the past two decades, there has been a resurgence in the writing of African and African diaspora speculative and science fiction writing. Discussions around the 'rise' of science-fiction and fantasy have led to a push-back by writers and scholars who have suggested that this is not a new phenomenon in African literature. This collection focuses on the need to recalibrate ways of reading and categorising this grenre of African writing through critical examinations both of classics such as Kojo Laing's Woman of the Aeroplanes (1988) and Ngũgĩ wa Thiong'o's oeuvre, as well as more recent fiction from writers including Nnedi Okorafor, Namwali Serpell and Masande Ntshanga."--Back cover.
African Women Writing Diaspora: Transnational Perspectives in the Twenty-First Century examines contemporary fiction by African women authors to resonate diaspora perspectives on what it means to be African within transnational spaces. Through a critical lens, the collection interrogates the ways in which women construct new ways of telling the African story in the global age of social, economic, and political transformation. African Women Writing Diaspora illustrates that for African women, life in the diaspora is an uncharted journey across new landscapes of identity beyond Africa’s borders as a unifying theme. The fictional works analyzed represent the leading women writers who dominate the African literary canon, and the contributors explore diverse themes of immigrant life, racialized identities, and otherness within transnational spaces of the west.
In recent years, the material circumstances governing the production of African literature have been analyzed from a variety of angles. This study goes one step further by charting the trajectories of a corpus of francophone African (sub-Saharan) narratives subsequently translated into English. It examines the role of various institutional agents and agencies—publishers, preface writers, critics, translators, and literary award committees—involved in the value-making process that accrues visibility to these texts that eventually reach the Anglo-American book market. The author evinces that over time different types of publishers dominated, both within the original publishing space as in ...
Y? Gorógoró Yaa: Dagaare Folktales in Parallel Texts is a relevant book on Dagaare oral literature and complements earlier works. The most innovative feature of the book is the application of Parallel Text Theory in the organisation and translation of the folktales. This satisfies both foreign and local readers who speak and write Dagaare. The book will revive research interest among Dagaaba scholars and reveal more about the nature of Dagaaba Oral Traditions and the rich cultural and traditional values of the Dagaaba of West Africa. Y? Gorógoró Yaa: Dagaaba Sensell? P?retaa tori ne la ba Yelkããyelli nang wa paale danw?? deme puori. A gane nga y?mpaalaa kpongi la o nang de p?retaa tieori kp? ne a sensell? wuobu ane a le?roo po?. A ngaa na kyaane la nembolle ane tembiiri gangkanema zaa nang wono ky? kanna Dagaare ninge. A gane na senge la Dagaaba ganzanne karegyugiri pe?repe?reb? g?nzuuro ane enno? po? ky? maaleng yuo y?l? yaga nang be ba ban??y?l? ane ba yip?ge esonne nang be a Afereka Luou s?ng nga. Mark Ali is a Lecturer in Dagaare at the University of Education, Winneba, Ghana Adams Bodomo is a Professor of Afrcan Studies at the University of Vienna, Austria
None