You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Here at long last in English, almost five decades after the publication of the original, is the classic of European modernism that established Serbian writer Milos Crnjanski as one of the great voices of the 20th century. The novel follows an aging Russian émigré, Nikolai Repnin, as he attempts to make a life in the British capital in the 1940s.
Quiet Flows the Una is the story a man trying to overcome the personal trauma caused by the war in Bosnia and Herzegovina between 1992 and 1995. The book covers three time periods, taking in the hero's childhood before the war, the battle lines during the war, and his attempt to continue with normal life in a post-conflict society. Through his meditative prose, Sehic attempts to reconstruct the life of a man who is bipolar in nature; being both a veteran and a poet. At times, he manages to pick up the pieces of his life, but at other times it escapes him. His memories of the recent war and the killings are dirty and disgusting, while he views his present as humdrum and his identity feels inc...
In the early 1990s, as Yugoslavia begins to crumble, so too does a woman, known only as Mother. Ostracized by her Croatian neighbors because of her Serbian background, the bright cheer Mother brought to her role as a wife and mother is darkened by the onset of mental illness that devours an entire family. Seen through the acerbic and wry perspective of Mother's eldest daughter, Divine Child paints a picture of the forces that batter an individual into shape in a time of economic crisis and rabid nationalism. This unforgettable survival narrative won the 2013 Jutarnji list Award for Novel of the Year in Croatia.
'A Handful of Sand' is a love story and an ode to lost opportunity. Written as a duet for two narrators, we hear both the male and female voice trying to tell us their tale. Steeped in the social context of contemporary Croatia, its themes are vast: parenthood, loneliness, unhappy love, the absence of faith, the struggle for life.
The first of Robert Perisic’s novels to be translated into English, Our Man in Iraq gets to the heart of life made and remade by war and serves as an unforgettable introduction to a vibrant voice from Croatia that's filled with characteristic humor and insight. 2003: As Croatia lurches from socialism into globalized capitalism, Toni, a cocky journalist in Zagreb, struggles to balance his fragile career, pushy family, and hotheaded girlfriend. But in a moment of vulnerability he makes a mistake: volunteering his unhinged Arabic–speaking cousin Boris to report on the Iraq War. Boris begins filing Gonzo missives from the conflict zone and Toni decides it is better to secretly rewrite his cousin’s increasingly incoherent ramblings than face up to the truth. But when Boris goes missing, Toni’s own sense of reality—and reliability—begins to unravel.
This work examines the state of the art of translator training in Germany and Europe. It presents a survey of new approaches in translation teaching and a discussion of the contributions second language education theory and practice can make to translation education.
The book is famous for its depiction of life around the time of the division of Macedonia, its characterizations, and its use of language and historical setting. While Ion is in the army, Velika struggles as she watches her children and her village ravaged by war. In one famous scene, Ion, conscripted into the Serbian army, and his brother, conscripted into the Bulgarian army, come face-to-face one night on the battlefield. The author, Petre M. Andreevski, was a Macedonian poet, novelist and playwright who won numerous awards for his works, many of which have been translated into other languages. Pirey is his most famous novel and was a best seller in Macedonia. This is the first translation of Pirey into English.
A compelling trilogy of short thrillers which centre around the ancient Mediterranean port of Ulcinj: site of treachery and mystery over the centuries, mixed in with Communist plots and secret service killings.
Bekim Sejranovic's From Nowhere to Nowhere is a subtle yet unforgettable meditation on the factors that shape identity. The novel's unnamed narrator, raised by his grandparents and scattered to the wind from his hometown of Brcko, Bosnia and Herzegovina, during the Yugoslav Wars of the 1990s, travels to Croatia and Norway, trying to reclaim a sense of self he isn't sure he ever possessed in the first place. From his days playing soccer with friends on Unity Street outside his home to Muslim funerals, his job as an interpreter for Balkan refugees, and his fractious relationships with women, a nomadic aesthetic emerges brilliantly rendering what it means to live a life from which you have always been removed.
From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned by others as "astonishing, not to say perverse" (Kirsten Malmkjaer). Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade later', where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of 'translation studies', and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation. New perspectives, such as authenticity, are also introduced. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.