You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Çeviribilimin disiplinlerarası doğası diğer disiplinlerle iç içe olmasını ve karşılıklı olarak birbirlerine katkı sağlamalarını beraberinde getirmiştir. Çeviribilimin bu özelliğinden yola çıkarak birçok disiplinlerarası çalışma yapılmıştır. Yapılan çalışmalar hem kuramsal anlamda hem pratikte çevirmenler ve çeviribilimcilere yol gösterici olmuştur. Reklamcılık da bu alanlardan biridir. Küreselleşen dünyada reklamların tüketiciler üzerindeki etkisi oldukça fazladır. Uluslararası reklamcılık alanında bu etkinin farklı dil ve kültürü kullanan toplumlara aktarılmasını ve reklamın amaçlarına ulaşmasını sağlayan çeviridir. Bu çalışma, dilin en can alıcı özelliklerini barındıran reklam metinlerine ve bu metinlerin çevirilerine duyulan meraktan yola çıkarak doğmuş ve reklam çevirileri ile ilgili çalışmaların hem çeviribilim öğrencilerine hem de alandaki çevirmenlere fikir vermesi düşüncesiyle hazırlanmıştır.
Bu kitapta, çeviribilim ve karşılaştırmalı edebiyat alanlarını bir araya getirerek farklı bakış açılarıyla ortak bir konuya nasıl bakılabileceğini ortaya koyabilecek bir örnek sunulmuştur. Kitabın teması roman türlerinin bir alt türü olan “mektup roman”dan yola çıkarak her iki alanın bakış açısı değerlendirilmiş, çeviribilim ve karşılaştırmalı edebiyat alanlarındaki çalışmalar bir arada yayımlanmıştır. Yazarlar tarafından Trakya Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümünde verilen “Çeviri Eleştirisi” ve “Karşılaştırmalı Yazın ve Çevirisi” derslerinden hareketle tek bir konuya odaklanarak derinlemesine nasıl analiz yapılabileceğinin ve iki alana da fayda sağlayabilecek çıkarımlarda bulunulabileceğini göstermek amaçlanmıştır.
Uluslararası Dil ve Çeviribilim Kongresi 01-02 Kasım 2021 tarihinde Selçuk Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulunun ev sahipliğinde başarı ile tamamlanmıştır. Bu yıl ilkini düzenlediğimiz kongremize farklı ülkelerden beşi davetli konuşmacı olmak üzere toplam atmış üç bilim insanı katılmıştır. Sözlü sunumların yirmi bir tanesi İngilizce, iki tanesi Arapça yapılmıştır. Kongrede çeviribilim, dilbilim, çeviri çalışmaları, ikinci dil edinimi, kültür çalışmaları ve yabancı dil öğretimi alanında Türk ve yabancı bilim insanları tarafından sunulan bildiriler dil ve çeviribilim alanına yeni ve önemli katkılar sağlayacaktır
Çağımızın sürekli değişen sosyo-kültürel şartları ve teknolojik gelişmelere koşut olarak ülkemizde Çeviribilim alanında farklı ve yeni bakış açıları getiren çalışmalara gereksinim giderek artmaktadır. Sözden Temsile Çeviribilim başlıklı bu çeviribilim seçkisi söz konusu gereksinimi karşılamaya yönelik bir katkı niteliği taşımaktadır. Üst düzeyde başarı ve fayda sağlamak için Andaş Çeviri süreci paydaşlarının işbirliği, sözlü dilin bürünsel özellikleri ve diğer dil-dışı etkenler, kaynak ve erek kültür koşullarının örtüşmediği durumlarda çevirmenin izleyebileceği yaklaşımlar, Çeviribilimin disiplinlerarası niteli...
İnsanlık tarihinde çeviribilim bir bilim alanı olarak her ne kadar Türkiye’de 1980’li yıllarda adını duyurmaya başladıysa da disiplinlerarası bilim alanı olarak yerini çoktan aldı. Zira çeviri sadece toplumlararası iletişimde değil aynı zamanda bilimin tarihe aktarılmasında da önemli rol oynar ve küreselleşen dünyada önemi ve güncelliği her geçen gün artmaktadır. Söz konusu bu özelliği, eğitim ve kültür alanlarını geliştirebilmek, hızla gelişen bilgi çağını yakalayabilmek, teknolojik gelişmeleri yakından izleyebilmek ve ayak uydurabilmek adına geçmişte olduğu gibi günümüzde de ve hatta gelecekte de önemli olacaktır.
Bir seçki kitap niteliğini taşıyan bu çalışma, çeviri eyleminin, geçmişten günümüze toplumları ve bireyleri birbirine yakınlaştıran ve toplumlararası etkin bir iletişimin olması gerektiği bilinci ile hazırlanmıştır. “Çeviribilimin Paradigmaları III”, Çeviribilim Paradigmaları I ve II’de olduğu gibi uluslararası bilim dünyasında gerçekleşen çeviribilimi hareketini zengin bir yelpaze içinde sunmaya devam etmektedir. Bu hedef doğrultusunda kitabımız, çeviribilimiyle ilgilenen okurlara, bu biliminin anadil dışındaki dillerde gerçekleştirilen çeviri edim ve kuramlarının, yine bu dillerde bilim ve teknoloji alanlarında ortaya çıkan bilimsel ve kuramsal yaklaşımlarını tanıtmayı amaçlar. Çeviribilim için önemli sayılan ve bu kitapta yer alan; Susanne Göpferich, Karlheinz Jakob, Wolfram Wilss, Heike Elisabeth Jüngst, Christiane Nord, Holger Siever, Mary Snell-Hornby, Carsten Sinner, Larisa Schippel, gibi kuramcıların makaleleri, alanında uzman çevirmenlerin**yanı sıra yeni kuşak çevirmenlerce* de dilimize aktarılmıştır.
None
"On beş gümlük sanat ve fikir mecmuası," 1933-Jan. 1, 1939; "Aylık edebiyat ve sanat dergisi," Jan. 1997-