You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The monograph deals with the topic of ghosts in universal literature from a polyhedral perspective, making use of different perspectives, all of which highlight the resilience of these figures from the very beginning of literature up to the present day. Therefore, the aim of this volume is to focus on how ghosts have been translated and transformed over the years within literature written in the following languages: Classical Greek and Latin, Spanish, Italian, and English.
This volume is the fruit of a highly productive international research gathering academic and professional (field- and museum) colleagues to discuss new results and approaches, recent finds and alternative theoretical assessments of the period of transition and transformation of classical towns in Late Antiquity. Experts from an array of modern countries attended and presented to help compare and contrast critically archaeologies of diverse regions and to debate the qualities of the archaeology and the current modes of study. While a number of papers inevitably focused on evidence available for both Spain and Portugal, we were delighted to have a spread of contributions that extended the picture to other territories in the Late Roman West and Mediterranean. The emphasis was very much on the images presented by archaeology (rescue and research works, recent and past), but textual data were also brought into play by various contributors.
"O livro MAGISTÉRIO: o encantamento do tear nos dá uma lição de história exitosa de uma vida comprometida com o saber e o agir, o agir coletivo por uma sociedade inclusiva, de justiça e igualdade. É uma lição poética e de muita sabedoria na interpretação do tear da vida nas suas diferentes dimensões. É uma demonstração exemplar de como fazer um Memorial capaz de superar a descrição, em busca de uma visão interpretativa do sujeito autor que supera o aparente, procurando desnudar a essência de sua vida." (Professora Doutora Maria Ozanira da Silva e Silva. Professora do Programa de Pós-Graduação em Políticas Públicas da Universidade Federal do Maranhão; Coordenadora do Grupo de Avaliação e Estudo da Pobreza e de Políticas Direcionadas à Pobreza (GAEPP www.gaepp.ufma.br) e pesquisadora nível IA do CNPq).
Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed.
The Handbook offers a comprehensive overview of theoretical and practical perspectives for tracking and interpreting trends and issues in tourism sustainability, planning and development, management, and technology. Tourism is a dynamic and unpredictable industry and understanding its trends and issues is critical for the successful and sustainable development of the private and public sector. As such, this Handbook proposes clear definitions and provides a systematic classification scheme for such analysing. It reviews trends and issues in four thematic areas of tourism: sustainability; planning and development; management and technology with contributions from 83 leading tourism scholars f...
Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and J...