You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This is the first English translation of the seminal book by Katharina Reiß and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984. The first part of the book was written by Vermeer and explains the theoretical foundations and basic principles of skopos theory as a general theory of translation and interpreting or ‘translational action’, whereas the second part, penned by Katharina Reiß, seeks to integrate her text-typological approach, first presented in 1971, as a ‘specific theory’ that focuses on those cases in which the skopos requires equivalence of functions between the source and target texts. Almost 30 years after it first appeared, thi...
This collection of intimate letters reveals the remarkable radicalism—personal and political—of Mathilde Franziska Anneke. Anneke first became a well-known feminist and democrat in Prussia, earning notoriety for divorcing her first husband and fighting in the German Revolutions of 1848–1849. After moving to the United States, she became a noted proponent of woman suffrage, working with Elizabeth Cady Stanton and Susan B. Anthony. Like many other refugees of the German revolutions, Anneke was deeply involved in the Civil War. Radical Relationships focuses on the years 1859–1865, which encompassed not only the war but also Anneke’s intense romantic friendship with Yankee abolitionist...
The first critical survey of its kind devoted solely to literary evaluation Companion to Literary Evaluation bridges the gap between the non-academic literary world, where evaluation is deeply ingrained, and the world of academia, where evaluation is rarely considered. Encouraging readers to formulate and articulate arguments that balance instinctive judgment and reasoned assessment, this unique volume addresses key issues regarding literary values from the perspective of analytical aesthetics and the philosophy of literature. Bringing together a diverse panel of contributors, the Companion explores competing theories of literary evaluation, the reasons for evaluating theater and lyric poetr...
A unique and balanced combination of translation and interpreting studies, edited and written by leading voices in the fields In Introduction to Translation and Interpreting Studies, accomplished scholars Aline Ferreira and John W. Schwieter have brought together a detailed and comprehensive introductory-level textbook covering the essential aspects of translation and interpreting studies. Through chapters authored by leading voices in the field, this book covers topics of theoretical and conceptual relevance—such as the history of the development of the field and methods for understanding gender, society, and culture as aspects of the role of the interpreter—as well as critical topics i...
Selected papers from a lively conference on the state of the art in translator and interpreter training. Topics range from culture specific problems (in Iran, South Africa and Canada, for instance) to the internationalization of the profession. The book is brim-full of teaching ideas and strategies: problems of assessment, teaching translators to be professional and business oriented, using cognitive methods, terminology management, technical translation, literary translation, theory and practice, simultaneous/consecutive interpreting, subtitling and many other related topics.
Jerry Stannard assembled a legendary collection of materials on the history of botany from Homer to Linnaeus, and his mastery of the field was acknowledged as incomparable. However, his work was sadly cut short by his death, and so did not result in the ultimate synthesis he envisioned; this volume, and its companion, Pristina Medicamenta, bring together his important output in articles and studies.
Shakespeare as German Author, edited by John McCarthy, revisits in particular the formative phase of German Shakespeare reception 1760-1830. Following a detailed introduction to the historical and theoretical parameters of an era in search of its own literary voice, six case studies examine Shakespeare’s catalytic role in reshaping German aesthetics and stage production. They illuminate what German speakers found so appealing (or off-putting) about Shakespeare’s spirit, consider how translating it nurtured new linguistic and aesthetic sensibilities, and reflect on its relationship to German Geist through translation and cultural transfer theory. In the process, they shed new light, e.g., on the rise of Hamlet to canonical status, the role of women translators, and why Titus Andronicus proved so influential in twentieth-century theater performance. Contributors are: Lisa Beesley, Astrid Dröse, Johanna Hörnig, Till Kinzel, John A. McCarthy, Curtis L. Maughan, Monika Nenon, Christine Nilsson.
Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities. ‘Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age’ is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framewo...