You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
How is music affected by its translation, interpretation and adaptation with, through, and by dance? How might notation of dance and music act as a form of translation? How does music influence the creation of dance? How might dance and music be understood to exchange and transfer their content, sense and process during both the creative process and the interpretative process? Bringing together chapters that explore theory and practice, this book questions the process and role translation has to play in the context of music and dance. It provides a range of case studies across this interdisciplinary field, and is not restricted by genre, style or cultural location. As one of very few volumes to explore translation in relation to music and to overtly tackle this topic in terms of dance, it moves the argument from a broad notion of text and translation, to think critically about the sound and movement arts of music and dance, using translation as a model to better understand the collaboration of these art forms.
This volume explores the issue of collaboration: an issue at the centre of Performance Arts Research. It is explored here through the different practices in music, dance, drama, fine art, installation art, digital media or other performance arts. Collaborative processes are seen to develop as it occurs between academic researchers in the creative arts and professional practitioners in commercial organisations in the creative arts industries (and beyond), as well as focusing attention and understanding on the tacit/implicit dimensions of working across different media.
Explores the roles that translation plays in a musical context, questioning the transference of sense between music and text.
This book appraises the contribution of Paul Dukas (1865-1935) to a wide variety of French musical practices. As a composer, critic, artistic collaborator and teacher, Dukas was central to the fin de siècle and early twentieth-century Paris musical scene (and more broadly to the French scene). Significantly, his compositional style mediated tradition through the modern language of his present, while his critical writings pioneered a new mode of musical discourse in the French press. Of further interest are Dukas's professional relationships with iconic figures such as Gabriel Fauré and Claude Debussy, and his role in fostering the next generation of French composers. In addition to mentori...
This book explores how transformations and translations shape musical meanings, developments and the perception of music across cultures. Starting with the concept of music as multimodal text, the author understands translation as the process of transferring a text from one language – verbal or not – into another, interlingually, intralingually or intersemiotically, as well as the products that are derived from this process. She situates music and translation within their contemporary global context, examining the tensions between local and global, cosmopolitan and national, and universal and specific settings, to arrive at a celebration of the translational power of music and an in-depth study of how musical texts are translated. This book will be of interest to translation studies scholars who want to broaden their horizons, as well as to musicians and music scholars seeking to understand how cultural exchange and dissemination can be driven by translation.
This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology. The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.
Translation and Multimodality: Beyond Words is one of the first books to explore how translation needs to be redefined and reconfigured in contexts where multiple modes of communication, such as writing, images, gesture, and music, occur simultaneously. Bringing together world-leading experts in translation theory and multimodality, each chapter explores important interconnections among these related, yet distinct, disciplines. As communication becomes ever more multimodal, the need to consider translation in multimodal contexts is increasingly vital. The various forms of meaning-making that have become prominent in the twenty-first century are already destabilising certain time-honoured translation-theoretic paradigms, causing old definitions and assumptions to appear inadequate. This ground-breaking volume explores these important issues in relation to multimodal translation with examples from literature, dance, music, TV, film, and the visual arts. Encouraging a greater convergence between these two significant disciplines, this text is essential for advanced students and researchers in Translation Studies, Linguistics, and Communication Studies.
For artists, scholars, researchers, educators and students of arts theory interested in culture and the arts, a proper understanding of the questions surrounding ‘interculturality’ and the arts requires a full understanding of the creative, methodological and interconnected possibilities of theory, practice and research. The International Handbook of Intercultural Arts Research provides concise and comprehensive reviews and overviews of the convergences and divergences of intercultural arts practice and theory, offering a consolidation of the breadth of scholarship, practices and the contemporary research methodologies, methods and multi-disciplinary analyses that are emerging within this new field.
This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera’s many travels between continents, countries, languages and cultures—and also between genres and media. The concept of ‘adaptation’ is a thread running through the sixteen contributions, which encompass a variety of composers, operas, periods and national traditions. Sung translation, libretto translation, surtitling, subtitling are discussed from a range of theoretical and methodological perspectives. Exploration of aspects such as the relationship between language and music, multimodality, intertextuality, cultural and linguistic transfer, multilingualism, humour, identity and stereotype, political ideology, the translator’s voice and the role of the audience is driven by a shared motivation: a love of opera and of the beauty it has never ceased to provide through the centuries, and admiration for the people who write, compose, perform, direct, translate, or otherwise contribute to making the joy of opera a part of our lives.
Higher Music Performance Education, as taught and learned in universities and conservatoires in Europe, is undergoing transformation. Since the nineteenth century, the master-apprentice pedagogical model has dominated, creating a learning environment that emphasises the development of technical skills rather than critical and creative faculties. This book contributes to the renewal of this field by being the first to address the potential of artistic research in developing student-centred approaches and greater student autonomy. This potential is demonstrated in chapters illustrating artistic research projects that are embedded within higher music education courses across Europe, with exampl...