Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender
  • Language: en
  • Pages: 160

Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender

This volume includes a collection of chapters dealing with a number of aspects pertaining to the intersection between translation studies and gender studies. Although these disciplines have received the attention of numerous scholars since the 1970s, the current multidisciplinary approach in the humanities and social sciences involves the use of new methodological and analytical tools, which undoubtedly enrich and provide new insights in these fields. The articles in the present monograph represent the current state of translation studies from a gender perspective. From diverse methodological and ideological approaches, they deal with important aspects related to the construction and the rep...

Translation, Ideology and Gender
  • Language: en
  • Pages: 195

Translation, Ideology and Gender

Since the “cultural turn” in the 1990s, increasing attention has been paid to ideological concerns and gender issues in relation to translation studies. This volume is a further illustration of this trend and focuses on the intersection of translation theory and practice with ideological constraints and gender issues in a variety of cross-cultural, geographical and historical contexts. The book is divided into three parts, with the first devoted to the health sciences, examining gender bias in medical textbooks, and the language and sociocultural barriers involved in obtaining health services in Morocco. The second part addresses the interaction of the three themes on the representation of gender and the construction of the female image both in diverse narrative texts and the presence of women in the translation of poetic works in Franco’s Spain. Finally, Part Three explores editorial policies and translator ethics in relation to feminist writing or translation in the context of Europe with special reference to Italy, and in the world of magazines aimed at a female readership.

Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender
  • Language: es
  • Pages: 160

Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender

This volume includes a collection of chapters dealing with a number of aspects pertaining to the intersection between translation studies and gender studies. Although these disciplines have received the attention of numerous scholars since the 1970s, the current multidisciplinary approach in the humanities and social sciences involves the use of new methodological and analytical tools, which undoubtedly enrich and provide new insights in these fields. The articles in the present monograph represent the current state of translation studies from a gender perspective. From diverse methodological and ideological approaches, they deal with important aspects related to the construction and the rep...

Foreign Women Authors under Fascism and Francoism
  • Language: en
  • Pages: 225

Foreign Women Authors under Fascism and Francoism

This collection of essays highlights cultural features and processes which characterized translation practice under the dictatorships of Benito Mussolini (1922-1940) and Francisco Franco (1939-1975). In spite of the different timeline, some similarities and parallelisms may be drawn between the power of the Fascist and the Francoist censorships exerted on the Italian and Spanish publishing and translation policies. Entrusted to European specialists, this collection of articles brings to the fore the “microhistory” that exists behind every publishing proposal, whether collective or individual, to translate a foreign woman writer during those two totalitarian political periods. The nine chapters presented here are not a global study of the history of translation in those black times in contemporary culture, but rather a collection of varied cases, small stories of publishers, collections, translations and translators that, despite many disappointments but with the occasional success, managed to undermine the ideological and literary currents of the dictatorships of Mussolini and Franco.

Camus
  • Language: en

Camus

(Grant and Cutler 2000)

Performing Metaphoric Creativity across Modes and Contexts
  • Language: en
  • Pages: 360

Performing Metaphoric Creativity across Modes and Contexts

The creative potentiality of metaphor is one of the central themes in research on creativity. The present volume offers a space for the interdisciplinary discussion of the relationship between metaphor and creativity by focusing on (re)contextualization across modes and socio-cultural contexts and on the performative dimension of creative discourse practices. The volume brings together insights from Conceptual Metaphor Theory, (Critical) Discourse approaches to metaphor and Multimodal discourse analysis. Creativity as a process is explored in how it emerges in the flow of experience when talking about or reacting to creative acts such as dance, painting or music, and in subjects’ responses to advertisements in experimental studies. Creativity as product is explored by analyzing the choice, occurrence and patterning of creative metaphors in various types of (multimodal and multisensorial) discourses such as political cartoons, satire, films, children’s storybooks, music and songs, videos, scientific discourse, architectural reviews and the performance of classical Indian rasa.

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender
  • Language: en
  • Pages: 722

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2020-06-09
  • -
  • Publisher: Routledge

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei
  • Language: en
  • Pages: 239

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear...

Metaphor in Specialist Discourse
  • Language: en
  • Pages: 319

Metaphor in Specialist Discourse

Metaphor in Specialist Discourse presents multiple perspectives on metaphor use in specialist and popularized discourse contexts. Using genre and register as starting parameters for deeper exploration, and pushing the boundaries further to open up new areas and possibilities, ten independent articles investigate metaphor use across a range of specialist domains of discourse, such as biology research articles, psychological counseling, soccer commentaries, workfloor communication, and penal policy documents. Framed by two theoretical chapters, the book is a contribution to the study of metaphor use in distinct discourse settings that will be of value to linguists and metaphor scholars of different persuasions, graduate students of linguistics and related disciplines, and practitioners of specialized areas with an interest in (verbal or gestural) language use in their areas of expertise. It shows that aspects of discourse variation are the beginning of, not an afterthought to, accurate empirical metaphor studies.

New Perspectives on Gender and Translation
  • Language: en
  • Pages: 232

New Perspectives on Gender and Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2021-11-30
  • -
  • Publisher: Routledge

This collection expands the body of research on the intersection of gender and translation to highlight perspectives across different countries in Europe, showcasing developments in the field from its origins in the emergence of feminist translation in Quebec over the last thirty years. Building off seminal work on feminist translation by scholars in Canada in the 1980s and 1990s, the book explores the evolution of the discipline in shifting translation practices and research across a range of European countries, with a focus on underrepresented areas such as Malta, Serbia, and Poland. The different chapters examine key developments such as the critical reframing of gender and identity, the ...