You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media. The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-...
In this Element, the authors focus on the translational dimension of 'on-screen language' (OSL). They analyse a data set covering the Polish localisations of Tom Clancy's The Division 2 and Shadow Warrior 2, from which over 1000 cases of unique and meaningful OSL were extracted, almost exclusively in languages other than Polish. Close to 100 representative examples are examined in this Element to map out a comprehensive typological account of OSL. First, visual-verbal stimuli are categorised by their prominence in the 3D environment. The second typology focuses on the identified OSL functions. A supplementary typological distinction is proposed based on the technical (static vs. dynamic) implementation of OSL. The discussion of findings and implications notably comprises input from an interview that the authors conduced with a lead level developer behind Shadow Warrior 2 to provide a complementary professional perspective on OSL and its translation.
This Element surveys transmissions of ancient Greek and Latin texts into anglophone literatures. Creativity through translation is a defining feature. It explores numerous textual manifestations and reasons for invention, along with integrations of thinking on classical translation over the centuries, helping shape present-day translation studies.
Overview A MScPM (or Master of Science in Project Management) is a degree that will prepare you for a role as (Senior) Project Manager/Director Project Management. Content - Building the action plan: scheduling, estimating and resource allocation - Achieving stakeholder satisfaction through project control - Project risk management - A model for building teamwork - New project development processes - Enterprise project management - Quick tips - Speedy solutions - Cutting-edge ideas - Making good decisions - Ideas and what to do with them - Leadership and trust - What to do when things go wrong - Over 120 new exercises to practice what you’ve learnt Duration 10 months Assessment The assessment will take place on the basis of one assignment at the end of the course. Tell us when you feel ready to take the exam and we’ll send you the assignment questions. Study material The study material will be provided in separate files by email / download link.
In Translation as Creative-Critical Practice, Delphine Grass questions the separation between practice and theory in translation studies through her analysis of creative-critical translation experiments. Focusing on contemporary literary and artistic engagements with translation such as the autotheoretical translation memoir, performative translations and 'transtopian' literary and visual art works, this Element argues for a renewed engagement with translation theory from the point of view of translation as artistic and practice-based research capable of reframing translation theory. Exploring examples of translation as both a norm-breaking and world-making activity in the works of Kate Briggs, Ayesha Manazir Siddiqi, Noémie Grunenwald, Anne Carson, Charles Bernstein, Chantal Wright or Slavs and Tatars to name a few, this Element prompts us to reconsider the current place of translation practice in translation studies.
Kwartalnik naukowy "BiTP. Bezpieczeństwo i Technika Pożarnicza/ Safety & Fire Technique" jest pismem recenzowanym kierowanym do kadr kierowniczych ochrony przeciwpożarowej, pracowników jednostek administracji państwowej i samorządowej zajmujących się problematyką zarządzania kryzysowego, pracowników naukowych i dydaktycznych uczelni i instytutów badawczych zainteresowanych tematyką ochrony przeciwpożarowej, ochrony ludności i bezpieczeństwa powszechnego. W ocenie czasopism Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Komunikat z dnia 18 grudnia 2015 r.) Kwartalnik otrzymał 13 punktów. ISSN 1895-8443 Więcej informacji na stronie bitp.cnbop.pl Spis treści numeru: http://bitp.cnbop.pl/archiwum/bitp-vol-8-issue-4-2007/ Wydawnictwo CNBOP-PIB
Provides new insights into the complexity and pleasures of player experiences of violence in video games.
This Element traces the emergence and historical development of the key concepts and basic tenets of translanguaging and interpreting followed by reviews of the relevant literature. It also provides the theoretical and methodological implications of this perspective.