You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This interdisciplinary edited collection establishes a new dialogue between translation, conflict and memory studies focusing on fictional texts, reports from war zones and audiovisual representations of the Spanish Civil War and the Franco Dictatorship. It explores the significant role of translation in transmitting a recent past that continues to resonate within current debates on how to memorialize this inconclusive historical episode. The volume combines a detailed analysis of well-known authors such as Langston Hughes and John Dos Passos, with an investigation into the challenges found in translating novels such as The Group by Mary McCarthy (considered a threat to the policies establis...
Drawing upon convergences between translation studies and foreign and second language (L2) didactics that have emerged as a result of recent research, this volume continues the dialogue between the two disciplines by allowing for epistemological two-way traffic, marrying established, yet so far unrelated or under-researched, conceptual approaches, and disseminating innovative scientific evidence from different continents. A unique feature of the volume is the sub-section presenting the most recent empirical studies in the development of linguistic and other professional competences for translators, with suggestions for re(de)fining translation curricula. The contributors to this volume include representatives of various spheres, including academics, researchers and practitioners. Their underlying theoretical and empirical research is informed by multiple perspectives: linguistics, didactics, and translation-related. This book shows how integrating insights from translation studies into language teaching and vice versa can effectively respond to the challenges of contemporary language and translator teaching and training.
Proceedings of a conference, "Translation in second language teaching and learning", that took place at the National University of Ireland, Maynooth, March 27-29, 2008
This book explores six texts from across Spanish America in which the coming-of-age story ('Bildungsroman') offers a critique of gendered selfhood as experienced in the region’s socio-cultural contexts. Looking at a range of novels from the late twentieth century, Staniland explores thematic concerns in terms of their role in elucidating a literary journey towards agency: that is, towards the articulation of a socially and personally viable female gendered identity, mindful of both the hegemonic discourses that constrain it, and the possibility of their deconstruction and reconfiguration. Myth, exile and the female body are the three central themes for understanding the personal, social and political aims of the Post-Boom women writers whose work is explored in this volume: Isabel Allende, Laura Esquivel, Ángeles Mastretta, Sylvia Molloy, Cristina Peri Rossi and Zoé Valdés. Their adoption, and adaptation, of an originally eighteenth-century and European literary genre is seen here to reshape the global canon as much as it works to reshape our understanding of gendered identities as socially constructed, culturally contingent, and open-ended.
Through examples of literary and audiovisual translation teaching practices, Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education places a novel emphasis on equality, diversity and inclusion (EDI) synergising the latest research advancements in EDI and translation curricula. The contributors revisit how languages and translation are currently taught and explore the relevance of EDI values from an interdisciplinary perspective. The chapters contain proposals of best teaching practices and teacher training guidance alongside examples of research-led teaching scenarios. There is a twofold rationale behind this volume: firstly, identifying links between literary and audiovisual translati...
Translation: The Basics is an accessible and comprehensive introduction to the study of translation. This revised edition includes two new chapters on culturally embedded concepts and translation in global business. All references have been updated with additional references and new quotes added. Combining traditional text-based views with the context of translation in its widest sense, it presents an integrated approach to methodology in order to critically address influences such as power and gender, as well as cultural, ethical, political and ideological issues. This book answers such questions as: How can translations be approached? Do social issues and culture play a part in translations? How does a translation relate to the original work? What effect has globalization had on translation? What are the core concerns of professional translators? Key theoretical issues are explained with reference to a range of case studies, suggestions for further reading and a detailed glossary of terms, making this the essential guide for anyone studying translation and translation studies.
“I never could keep the world properly divided into gods and demons for very long,” wrote John Dos Passos, whose predilection toward nuance and tolerance brought him to see himself as a “chronicler”: a writer who might portray political situations and characters but would not deliberately lead the reader to a predetermined conclusion. Privileging the tangible over the ideological, Dos Passos’s writing between the two World Wars reveals the enormous human costs of modern warfare and ensuing political upheavals. This wide-ranging and engaging collection of essays explores the work of Dos Passos during a time that challenged writers to find new ways to understand and render the unfold...
American Borders: Inclusion and Exclusion in US Culture provides an overview of American culture produced in a range of contexts, from the founding of the nation to the age of globalization and neoliberalism, in order to understand the diverse literary landscapes of the United States from a twenty-first century perspective. The authors confront American exceptionalism, discourses on freedom and democracy, and US foundational narratives by reassessing the literary canon and exploring ethnic literature, culture, and film with a focus on identity and exclusion. Their contributions envision different manifestations of conviviality and estrangement and deconstruct neoliberal slogans, analyzing hospitable inclusion in relation to national history and ideologies. By looking at representations of foreignness and conditional belonging in literature and film from different ethnic traditions, the volume fleshes out a new border dialectic that conveys the heterogeneity of American boundaries beyond the opposition inside/outside.
Language learning and translation have always been complementary pillars of multilingualism in the European Union. Both have been affected by the increasing availability of machine translation (MT): language learners now make use of free online MT to help them both understand and produce texts in a second language, but there are fears that uninformed use of the technology could undermine effective language learning. At the same time, MT is promoted as a technology that will change the face of professional translation, but the technical opacity of contemporary approaches, and the legal and ethical issues they raise, can make the participation of human translators in contemporary MT workflows ...