You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
When a reader picks up a book, the essence of the text has been translated into the visual space of the cover. Using Umberto Eco's bestseller The Name of the Rose as a case study, this is the first study of book cover design as a form of intersemiotic translation based on the purposeful selection of visual signs to represent verbal signs. As an act of translation, the cover of a book ought to be an 'equivalent representation' of the text. But in the absence of any established interpretive criteria, how can equivalence between the visual and the verbal be determined and interpreted? Re-Covered Rose tackles this question in an original and creative way, laying the foundation for a new research trend in Translation Studies. Marco Sonzogni is Senior Lecturer in Italian, School of Languages and Cultures, Victoria University of Wellington, New Zealand. A widely published academic and an award-winning editor, poet and literary translator, he is the Director of the New Zealand Centre for Literary Translation/Te Tumu Whakawhiti Tuhinga.
Nessi's ... strength as a poet rests with his own distinctive and daring language - a spirit level that enables him always to align himself with the subject of his verse. And, if his work is the product of a rational and realistic pessimism - occasionally softened by irony, it is also true that Nessi's emotional and ethical empathy deepens his analysis and heightens his response. - Marco Sonzogni
This study reveals reading to be one of the main activities to occupy the inhabitants of the world of Marcel Prousts novel A la recherche du temps perdu. Characters do not just read books but have access to the journals and newspapers of a rapidly expanding print industry. They receive letters and postcards from family and friends. The posters of a nascent advertising industry tempt them to spend an evening at the theatre or a holiday by the sea, and new forms of communication, such as telegraphy, enter their lives and require new strategies of deciphering. All human activity is glossed by means of a series of metaphors of reading, extending the readers domain beyond the written text. Through a series of illuminating analyses, Teresa Whitington shows how this web of references builds into a specifically Proustian account of both the outer, social context of reading and the inner, psychological world of the reader. Proust offers a contribution to the history of reading in the France of his own lifetime and suggests that reading is the very condition of the writing of his fiction.
In Another World is a unique trip through Belfast, mapped into the mystic through the timeless music of Van ‘the Man’ Morrison. The aptly soulful and inventive prose stems from the electric wit of acclaimed poet and fellow Belfast man, Gerald Dawe. Struck by the extraordinary brand of rhythm and blues that was Morrison’s brainchild, Dawe’s book is a celebration of the inspirations that underlie Morrison’s music. Silhouetted in the work is Belfast, moody and vibrant, and the formative influence of the pre-Troubles northern capital on Morrison’s musical direction. Dawe’s writing transmutes the tender and unforgettable strains of Morrison’s work, from the release in 1968 of Astral Weeks to the publication in 2014 of Lit Up Inside: Selected Lyrics. A powerful tribute to mark Van Morrison’s accomplishments, In Another World taps into his legacy’s eclectic soul and is kin to its enchantments.
Ezra Pound spent most of his life in Italy and wrote about it incessantly in his poetry. Only by following his footsteps, acquaintances and composition processes can we make sense of and enjoy his forbidding Cantos. This study provides for the first time an account of Pound’s Italian wanderings and of what they became in his work. After this study we will be able to read Pound as a guide to the places, people and books he loved, and we will share his the poet traveler’s joys and discoveries.
Twentieth Century Poetic Translation analyses translations of Italian and English poetry and their roles in shaping national identities by merging historical, cultural and theoretical perspectives. Focusing on specific case studies within the Italian, English and North American literary communities, spanning from ‘authoritative' translations of poets by poets to the role of dialect poetry and anthologies of poetry, the book looks at the role of translation in the development of poetic languages and in the construction of poetic canons. It brings together leading scholars in the history of the Italian language, literary historians and translators, specialists in theory of translation and history of publishing to explore the cultural dynamics between poetic traditions in Italian and English in the twentieth century.
Providing the most complete record possible of texts by Italian writers active after 1900, this annotated bibliography covers over 4,800 distinct editions of writings by some 1,700 Italian authors. Many entries are accompanied by useful notes that provide information on the authors, works, translators, and the reception of the translations. This book includes the works of Pirandello, Calvino, Eco, and more recently, Andrea Camilleri and Valerio Manfredi. Together with Robin Healey's Italian Literature before 1900 in English Translation, also published by University of Toronto Press in 2011, this volume makes comprehensive information on translations from Italian accessible for schools, libraries, and those interested in comparative literature.
Explores Mansfield's identity as a (post)colonial writer in relation to her foremost reputation as a European modernistIn seeking new possibilities for alignments with, and resolutions to, the contradictory agendas implied by the terms '(post)colonial' and 'modernist', the essays in this volume address the clashing perspectives between Mansfield's life in Europe, where her troubled self-designation as the 'little colonial' became a fertile source of her distinctive brand of literary modernism, and her ongoing, complex relationship with her New Zealand homeland. The contributors investigate Mansfield's (post)colonial modernism in the context both of New Zealand settler-colonial fiction and of...