You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Friedberg argues that literary translation had a profound effect on Russia by helping to erode the Soviet Union's isolation, which ultimately came to an end with the dissolution of the USSR in 1991.
Examines the nature of autobiographical writing by Jews from antiquity to the present, and the ways in which such writings can legitimately be used as sources for Jewish history. Drawing on current literary theory, which questions the very nature of autobiographical writing and its relationship to what we normally designate as truth, Michael Stanislawski analyzes a small number of autobiographies written by Jews.
This interdisciplinary volume looks at one of the central cultural practices within the Jewish experience: translation. With contributions from literary and cultural scholars, historians, and scholars of religion, the book considers different aspects of Jewish translation, starting from the early translations of the Torah, to the modern Jewish experience of migration, state-building and life in the Diaspora. The volume addresses the question of how Jews have used translation to pursue different cultural and political agendas, such as Jewish nationalism, the development of Yiddish as a literary language, and the collection of Holocaust testimonies. It also addresses how non-Jews have translated elements of the Judaic tradition to create an image of the Other. Covering a wide span of contexts, including religion, literature, photography, music and folk practices, and featuring an interview section with authors and translators, the volume will be of interest not only to scholars of Jewish studies, translation and cultural studies, but also a wider interested audience.
This book is a study of Grigory Kozintsev's two cinematic Shakespeare adaptations, Hamlet (Gamlet, 1964), and King Lear (Korol Lir, 1970). The films are considered in relation to the historical, artistic and cultural contexts in which they appear, and in relation to the contributions of Dmitri Shostakovich, who wrote the films' scores; and Boris Pasternak, whose translations Kozintsev used. The films are analyzed respective to their place in the translation and performance history of Hamlet and King Lear from their first appearances in Tsarist Russian arts and letters. In particular, this study is concerned with the ways in which these plays have been used as a means to critique the government and the country's problems in an age in which official censorship was commonplace. Kozintsev's films (as well as his theatrical productions of Hamlet and Lear) continue along this trajectory of protest by providing a vehicle for him and his collaborators to address the oppression, violence and corruption of Soviet society. It was just this sort of covert political protest that finally effected the dissolution and fall of the USSR.
Using Vladimir Nabokov as its “case study,” this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. The book attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the “metaliterary” to the more recent “metaphysical” approach. Addressing specific texts (both literary and cinematic), the book investigates Nabokov’s deeply ambivalent relationship to translation as a hermeneutic oscillation on his part between the relative stability of meaning, which expresses itself philosophically as a faith in the beyond, and deep metaphysical uncertainty. While Nabokov’s practice of translation changes profoundly over the course of his career, his adherence to the Romantic notion of a “true” but ultimately elusive metaphysical language remained paradoxically constant.
Most critics overlook the literary significance of Alexander Solzhenitsyn's work, focusing instead on biographical, political, and moral interpretations. This examination of Solzhenitsyn's major novels--One Day in the Life of Ivan Denisovitch, The First Circle, Cancer Ward, and August 1914--emphasizes that his writings must be understood within the tradition of Russian literature and the context of Western culture. James M. Curtis provides a detailed analysis of Tolstoy's crucial influence on Solzhenitsyn, and he discusses at length Solzhenitsyn's relationship to Dostoyevsky, Leskov, Chekhov, and Zamyatin. Curtis also demonstrates that a study of Ernest Hemingway (whose books have been enorm...
None
Bringing together contributions by historians and literary scholars, Culture Front explores how Jews and their Slavic neighbors produced and consumed imaginative representations of Jewish life in chronicles, plays, novels, poetry, memoirs, museums, and elsewhere.
This text provides a source of citations to North American scholarships relating specifically to the area of Eastern Europe and the former Soviet Union. It indexes fields of scholarship such as the humanities, arts, technology and life sciences and all kinds of scholarship such as PhDs.
With its unique focus on how culture contributed to the blurring of ideological boundaries between the East and the West, this important volume offers fascinating insights into the tensions, rivalries and occasional cooperation between the two blocs. Encompassing developments in both the arts and sciences, the authors analyze focal points, aesthetic preferences and cultural phenomena through topics as wide-ranging as the East- and West German interior design; the Soviet stance on genetics; US cultural diplomacy during and after the Cold War; and the role of popular music as a universal cultural ambassador. Well positioned at the cutting edge of Cold War studies, this important work illuminates some of the striking paradoxes involved in the production and reception of culture in East and West.