You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Selected poems translated from the original in Turkish; some of these translations have appeared in Hanging loose magazine.
This profound, short essay by Turkish-born poet and translator Murat Nemet-Nejat explores what separates photography from other artistic media. He argues that photographic seeing is not a plastic experience, but a meditative one built around a relationship between image and words. Through a critique of photographs in the Metropolitan Museum of Art exhibition of 1993, he shows repeatedly how the focal points in photographs are often their mistakes (blurs, over or under exposure etc) and, spatially, exists in their peripheries.
Poetry. "In THE SPIRITUAL LIFE OF REPLICANTS Murat Nemet-Nejat has found a way to filter the 'peripheral relationship of consciousness to wider natural forces' through a playful, deftly imaginative and nonetheless searing and immediate extended meditation on the binding necessity of disappearance that] sounds, images, and physical forms must contend with. The book's elaborate Film Lumiere form makes room for transformative interplay between lyric, prose, page-as-visual-field, collaboration, translation, and something like speculative sensory observation, which honors the insights on perception made by directors such as Bresson and Brakhage while clearing a vast and vital space for poetry. THE SPIRITUAL LIFE OF REPLICANTS feels to me, on the level of feeling bringing about events, like a total breakthrough for the present art" Anselm Berrigan."
Poetry. Translation. Middle Eastern Studies. The only U.S. anthology to date to track the develpment of one of the great poetic traditions of our time. Nemet-Nejat offers an introduction to modern and contemporary Turkish poetry, until now largely unknown in the West. "We ignore such work at our own peril: we're in another world, and Murat Nemet-Nejat welcomes us to it" Ammiel Alcalay."
A reprint of Ece Ayhan's two volumes of poetry.
Poetry. A new collection from San Francisco poet Benjamin Hollander. Born in Israel, Hollander emigrated to New York in 1958, and to San Francisco twenty years later. His poetry reflects his shifting landscape, and this volume includes a discussion with John Sakkis and the poet's correspondence with Joshua Schuster. Poet, essayist, scholar and teacher, Hollander's VIGILANCE is a collection of moving resonance.
Poetry. Middle Eastern Studies. IO'S SONG is poem, energy field, myth, and autobiographical essay. It is "signatures' colors." As the author states near the end of the work, Myth is not a narrative applied, but dis-covered. The narrative that emanates against our will revealing ITSELF, A VIOLENT LIGHT that descends and leaves. Every myth is an arrival and escape, departure which in truth is death. This is due to the nature of words, their will to metamorphoze themselves from meaning to meaning, AS BEEING, crossing boundaries across human will, human reason or human culture, seeing ourselves thru the mirror of language as a reflection, willess, bobbing on the alien surface (facade) of words, ceding to insanity to plumb its depths.
Poetry. Translated from the Turkish by Onder Otcu and Murat Nemet-Nejat. Ilhan Berk stands at the apex of modern Turkish literature. Considered to be one of the great innovative poets of his generation, he has at times drawn on traditional Turkish poetry for his work yet remains firmly within the modernist camp. Born in 1918, Berk published his first book in 1935, establishing himself at the cutting edge of Turkish letters. He was and, as Onder Otcu notes in the introduction, still is considered to be "the bad boy of Turkish letters." The author of more than two dozen books and an acclaimed visual artist as well as a poet, he lives today in Bodrum on Turkey's Aegean coast.
Poetry. Winner of the Meral Divitci Prize for Turkish Poetry in Translation. "One of three poets constituting the pivotal Garip movement in Turkish poetry, ... later] Anday turned to the West, particularly to the Modernists. His poetry until the nineteen-seventies is often philosophical. The translators Sidney Wade and Efe Murad have an exquisite ear for the elegant formality of these poems, in which their meditative aura is tinged with surrealist images. In the nineteen-eighties, Anday turned away from the Apollonian meditations of the earlier poems, tinged with surrealist images, to the eroticism and quotidian world of Turkish folk poetry and to the archaic Gilgamesh epic. In their raw power these poems are highlights of Wade and Murad's book, making it a must-read."--Murat Nemet-Nejat
An extraordinary literary event: Daniel Mendelsohn’s acclaimed two-volume translation of the complete poems of C. P. Cavafy—including the first English translation of the poet’s final Unfinished Poems—now published in one handsome edition and featuring the fullest literary commentaries available in English, by the renowned critic, scholar, and international best-selling author of The Lost. No modern poet so vividly brought to life the history and culture of Mediterranean antiquity; no writer dared break, with such taut energy, the early-twentieth-century taboos surrounding homoerotic desire; no poet before or since has so gracefully melded elegy and irony as the Alexandrian Greek poe...