You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Turkish Voices, written during 1989/90, is initially based on the Second New Turkish poet Cemal Süreya's first book of poetry, Üvercinka (Pigeon English), which he wrote during the 1950s, in his twenties. In this book, absolutely stunning erotic passages of uncanny psychological insight, where a nexus between pleasure and power is revealed through the lyric persona of a male seducer, are mixed with cute refrains or half-digested surrealist lines which blur the text, sentimentalizing that insight by turning the poems into general appeals for freedom, completely overlooking the victimization of the female persona, who never speaks. A work of deconstructive translation, this book offers a rew...
Selected poems translated from the original in Turkish; some of these translations have appeared in Hanging loose magazine.
This profound, short essay by Turkish-born poet and translator Murat Nemet-Nejat explores what separates photography from other artistic media. He argues that photographic seeing is not a plastic experience, but a meditative one built around a relationship between image and words. Through a critique of photographs in the Metropolitan Museum of Art exhibition of 1993, he shows repeatedly how the focal points in photographs are often their mistakes (blurs, over or under exposure etc) and, spatially, exists in their peripheries.
Poetry. "In THE SPIRITUAL LIFE OF REPLICANTS Murat Nemet-Nejat has found a way to filter the 'peripheral relationship of consciousness to wider natural forces' through a playful, deftly imaginative and nonetheless searing and immediate extended meditation on the binding necessity of disappearance that] sounds, images, and physical forms must contend with. The book's elaborate Film Lumiere form makes room for transformative interplay between lyric, prose, page-as-visual-field, collaboration, translation, and something like speculative sensory observation, which honors the insights on perception made by directors such as Bresson and Brakhage while clearing a vast and vital space for poetry. THE SPIRITUAL LIFE OF REPLICANTS feels to me, on the level of feeling bringing about events, like a total breakthrough for the present art" Anselm Berrigan."
Poetry. Translation. Middle Eastern Studies. The only U.S. anthology to date to track the develpment of one of the great poetic traditions of our time. Nemet-Nejat offers an introduction to modern and contemporary Turkish poetry, until now largely unknown in the West. "We ignore such work at our own peril: we're in another world, and Murat Nemet-Nejat welcomes us to it" Ammiel Alcalay."
A reprint of Ece Ayhan's two volumes of poetry.
Poetry. Middle Eastern Studies. IO'S SONG is poem, energy field, myth, and autobiographical essay. It is "signatures' colors." As the author states near the end of the work, Myth is not a narrative applied, but dis-covered. The narrative that emanates against our will revealing ITSELF, A VIOLENT LIGHT that descends and leaves. Every myth is an arrival and escape, departure which in truth is death. This is due to the nature of words, their will to metamorphoze themselves from meaning to meaning, AS BEEING, crossing boundaries across human will, human reason or human culture, seeing ourselves thru the mirror of language as a reflection, willess, bobbing on the alien surface (facade) of words, ceding to insanity to plumb its depths.
Poetry. Winner of the Meral Divitci Prize for Turkish Poetry in Translation. "One of three poets constituting the pivotal Garip movement in Turkish poetry, ... later] Anday turned to the West, particularly to the Modernists. His poetry until the nineteen-seventies is often philosophical. The translators Sidney Wade and Efe Murad have an exquisite ear for the elegant formality of these poems, in which their meditative aura is tinged with surrealist images. In the nineteen-eighties, Anday turned away from the Apollonian meditations of the earlier poems, tinged with surrealist images, to the eroticism and quotidian world of Turkish folk poetry and to the archaic Gilgamesh epic. In their raw power these poems are highlights of Wade and Murad's book, making it a must-read."--Murat Nemet-Nejat
Poetry. Translated from the Turkish by Onder Otcu and Murat Nemet-Nejat. Ilhan Berk stands at the apex of modern Turkish literature. Considered to be one of the great innovative poets of his generation, he has at times drawn on traditional Turkish poetry for his work yet remains firmly within the modernist camp. Born in 1918, Berk published his first book in 1935, establishing himself at the cutting edge of Turkish letters. He was and, as Onder Otcu notes in the introduction, still is considered to be "the bad boy of Turkish letters." The author of more than two dozen books and an acclaimed visual artist as well as a poet, he lives today in Bodrum on Turkey's Aegean coast.
This unforgettable novel puts human faces on the Syrian war with the immigrant story of a beekeeper, his wife, and the triumph of spirit when the world becomes unrecognizable. “A beautifully crafted novel of international significance that has the capacity to have us open our eyes and see.”—Heather Morris, author of The Tattooist of Auschwitz WINNER OF THE ASPEN WORDS LITERARY PRIZE • FINALIST FOR THE DAYTON LITERARY PEACE PRIZE • NAMED ONE OF THE BEST BOOKS OF THE YEAR BY REAL SIMPLE Nuri is a beekeeper and Afra, his wife, is an artist. Mornings, Nuri rises early to hear the call to prayer before driving to his hives in the countryside. On weekends, Afra sells her colorful landsca...