You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Traditionally, criticism of plays from the Yüan Dynasty (1260–1368) has been dominated by the so-called poetic and socialist schools. Double Jeopardy instead rigorously evaluates a group of plays by aesthetic criteria generated from within the works themselves. It examines seven courtroom plays with special attention to language and the manipulation of dramatic characters—undoubtedly the most reliable indicators of the playwright’s strength and craftsmanship in such a stylized art form as Yüan tsa-chü drama. The analytical method adopted in Double Jeopardy is textual explication of the conventions of genre and the individual characteristics of each play. The innovation and creative ...
Enth.: Papers presented at the first International conference on the translation of Chinese literature held in Taipei, Nov. 19-21, 1990.
This interdisciplinary study traverses the disciplines of translation studies, hermeneutics, theater studies, and sociology. Under the "power turn" or "political turn" in translation studies, the omission and untranslatability of religious material are often seen as the product of censorship or self-censorship. But the theology of each individual translating agent is often neglected as a contributing factor to such untranslatability. This book comprehensively traces the hermeneutical process of the translators as readers, and the situational process and semiotics of theater translation. Together these factors contribute to an image of translated literature that in turn influences the literat...
Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities. With the continue...
In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated theatre is presented, establishing a correlation between its popularity and major socio-political trends. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel "homeless" and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their "home" territory. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.
If the title Song-Poems from Xanadu seems hauntingly familiar to the reader, it is because there is another book called Songs from Xanadu, written by the same author between 1979 and 1983, primarily as a rigorous attempt to make some sense out of the technical and prosodic questions which these songs raise about themselves. The editor at the Center for Chinese Studies noted somewhat wistfully that Songs from Xanadu would have been a perfect title for the present book. Since the author already used that title up on a somewhat stuffier work, he tried to mollify the editor by choosing a title that sounded as much like the one he preferred as possible. Being largely directed at specialists in Chinese literature, the first book differs greatly from this, its sequel, which is written for those who know next to nothing about its subject. [ix-x]
"This book will act as a powerful introduction to the story of Beijing Opera over the course of the twentieth century with a particularly strong emphasis on the Communist period and its influence on contemporary performance. Using excellent oral history research and with a strong focus on practice and performance techniques, Li Ruru places the genre in both its historical and global context: not a timeless Chinese tradition, but a product of China's turbulent twentieth century and the global interactions that were a key part of that history." Henrietta Harrison, Harvard University "This meticulously researched and colourful account of the highly complex performance form, jingju, will be of i...
Stories engage our emotions. We?ve known this at least since the days of Plato and Aristotle. What this book helps us to understand now is how our own emotions fundamentally organize and orient stories. In light of recent cognitive research and wide reading in different narrative traditions, Patrick Colm Hogan argues that the structure of stories is a systematic product of human emotion systems. Examining the ways in which incidents, events, episodes, plots, and genres are a function of emotional processes, he demonstrates that emotion systems are absolutely crucial for understanding stories. Hogan also makes a case for the potentially integral role that stories play in the development of ou...
Language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking communities of Hong Kong. At the same time, the work draws on Western knowledge and experience with translation studies in general. This book is a valuable reference for translators, scholars, and students of translation studies.