Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Papers in Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 270

Papers in Translation Studies

This book presents cutting-edge research in translation studies, offering stimulating discussions on translation and providing fresh perspectives on the field. Papers in Translation Studies features a selection of papers originally authored for this volume, addressing a variety of issues from different points of view and offering interesting contributions to the critical literature of the field. The volume provides useful resources that will be of great benefit for academics, students and practitioners. The contributions to this book promote research on translation theory and practice, and suggest ways of dealing with translation problems. The volume chapters are written by researchers from around the world, and consider various different languages and contexts. Areas of investigation include contrastive linguistics and translation, corpus-based translation studies, natural language processing, machine translation, and translator training.

Ethics and Aesthetics of Translation
  • Language: en
  • Pages: 288

Ethics and Aesthetics of Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2018-11-19
  • -
  • Publisher: UCL Press

Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual a...

Eva - A Novel by Carry van Bruggen
  • Language: en
  • Pages: 193

Eva - A Novel by Carry van Bruggen

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2019-11-01
  • -
  • Publisher: UCL Press

Eva, a 1927 novel by Dutch writer Carry van Bruggen, is an experiment in depicting a woman’s life from girlhood to marriage, and beyond, to sexual freedom and independence. At the same time, the narrative expresses Eva’s dawning sense of self and expanding subjectivity through a stream of consciousness told by a shifting narrator. Burdened all of her life by feelings of shame, at the end of the novel Eva overcomes this legacy of her upbringing and declares that it is ‘bodily desire that makes love acceptable’. Carry van Bruggen’s rich and varied language conveys Eva’s experience of the world. Powerful memories of an orthodox Jewish childhood pervade the novel with its fluid sense...

Reflexive Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 194

Reflexive Translation Studies

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2019-04-08
  • -
  • Publisher: UCL Press

In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theor...

Literary Translation in Periodicals
  • Language: en
  • Pages: 411

Literary Translation in Periodicals

While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to con...

Handbook of Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 469

Handbook of Translation Studies

Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the "HTS" depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team

Agents of Translation
  • Language: en
  • Pages: 347

Agents of Translation

Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session

The Art of Translation
  • Language: en
  • Pages: 351

The Art of Translation

Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The 'practical' mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator's agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies.

Why Translation Matters
  • Language: en
  • Pages: 114

Why Translation Matters

"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.

Thoughts on Translation
  • Language: en
  • Pages: 150

Thoughts on Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2013-01-01
  • -
  • Publisher: Unknown

Corinne McKay's blog Thoughts on Translation is one of the web's liveliest gathering places for freelance translators...now available in book format Wondering whether to charge by the word or by the hour? How to receive payments from clients in foreign countries? How to write a translation-targeted resume? It's all in here, in chunks that take just a few minutes to read. Corinne McKay is also the author of "How to Succeed as a Freelance Translator," the original career how-to guide for freelance translators, with over 5,000 copies in print. Her practical, down-to-earth tips are based on her own experience launching and running a successful freelance translation business after a first career as a high school teacher.