You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Previous translations and descriptions of Li Qingzhao are molded by an image of her as lonely wife and bereft widow formed by centuries of manipulation of her work and legacy by scholars and critics (all of them male) to fit their idea of a what a talented woman writer would sound like. The true voice of Li Qingzhao is very different. A new translation and presentation of her is needed to appreciate her genius and to account for the sense that Chinese readers have always had, despite what scholars and critics were saying, about the boldness and originality of her work. The introduction will lay out the problems of critical refashioning and conventionalization of her carried out in the centur...
Widely considered the preeminent Chinese woman poet, Li Qingzhao (1084-1150s) occupies a crucial place in China’s literary and cultural history. She stands out as the great exception to the rule that the first-rank poets in premodern China were male. But at what price to our understanding of her as a writer does this distinction come? The Burden of Female Talent challenges conventional modes of thinking about Li Qingzhao as a devoted but often lonely wife and, later, a forlorn widow. By examining manipulations of her image by the critical tradition in later imperial times and into the twentieth century, Ronald C. Egan brings to light the ways in which critics sought to accommodate her to c...
A luminous new translation of the greatest woman poet in Chinese history, highlighting Li Qingzhao's iconoclastic verse and showcasing her visionary portrait of the inner workings of the artist’s mind. The Magpie at Night is a lyrical and searching portrait of the inner life of Li Qingzhao, one of the greatest poets in Chinese literary history. These spare and arresting poems evoke with rare immediacy the quiet and haunting beauty of country life during the Song dynasty; the unseen, restive labor of the poet; and Li Qingzhao’s bracing and complex take on what it means to create art as a woman in the shadow of exile, war, imprisonment, and an unwelcoming literary establishment. In Wendy Chen’s splendid new translation, each of Li Qingzhao’s ci—lyrics that were originally set to music—is as sharp and fresh as the edge of a new spring leaf. These richly textured bolts of melody tell a story that will resonate with scholars eager to restore this iconic figure to the canon of classical Chinese poetry, as well as with contemporary readers who will relate to the strikingly modern mode in which she delivers her wry, unsentimental, and bracing thoughts on art and posterity.
Li was born in Licheng; her father was a friend of Su Shi. Before she married Zhao Mingcheng in 1101, her poetry was already well known with elite circles. The couple shared an interest in art collecting, and they lived in the province Shandong.After he began his official career,he was often an absent husband. This inspired some of Li Qingzhao's love poems. They both collected books, and shared a love of reading and writing poetry. They also wrote about bronze artifacts of the Shang and Zhou dynasties.The Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens. Fighting took place in Shandong and their house was burned. When they fled to Nanjing, where they lived for a year, they were able to take many of their possessions.Zhao died in 1129, which was a cruel blow on Li, One she never recovered from; she considered it her responsibility to keep what was left of their collection safe. Li described her married life, and the turmoil of her flight in Hou hsu.
A brief biography and detailed notes accompany poems by China's greatest woman poet which are full of lucid imagery and reflect her love of the beautiful and artistic as well as the political turmoil of twelfth-century China.
Presents a collection of surreal poems that blend science and art.
Previous translations and descriptions of Li Qingzhao are molded by an image of her as lonely wife and bereft widow formed by centuries of manipulation of her work and legacy by scholars and critics (all of them male) to fit their idea of a what a talented woman writer would sound like. The true voice of Li Qingzhao is very different. A new translation and presentation of her is needed to appreciate her genius and to account for the sense that Chinese readers have always had, despite what scholars and critics were saying, about the boldness and originality of her work. The introduction will lay out the problems of critical refashioning and conventionalization of her carried out in the centur...
None
Canvasing a range of materials that include early tales of exemplarity, medieval song lyrics, Ming-Qing poetry and plucked rhymes, twentieth century writings about revolutionaries, opera stars, missionaries, and contemporary fiction, this volume illustrates the discourse and representation of friendship in which women gain agency and participate in broader arguments about ethics, politics, and religious transcendence. Friendship prompts reflections on gender roles, becomes the venue of literary self-consciousness, and heightens the sense of literary community. Gender and community function in new ways through the public dimension of friendship, and most importantly, the intersections of gender and friendship enable us to rethink other relationships.