Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Circulation of Academic Thought
  • Language: en

Circulation of Academic Thought

Contributors of this anthology develop cross-disciplinary approaches to translation and circulation of academic thought. They critically engage with agents negotiating intellectual exchange. They discuss specifics of translation and meaning formation, context and style for the translation of economic, philosophical and sociological thought.

Translation and Paratexts
  • Language: en
  • Pages: 202

Translation and Paratexts

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2018-05-16
  • -
  • Publisher: Routledge

As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.

Sound, Music, and Motion
  • Language: en
  • Pages: 680

Sound, Music, and Motion

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-12-04
  • -
  • Publisher: Springer

This book constitutes the thoroughly refereed post-conference proceedings of the 10th International Symposium on Computer Music Modeling and Retrieval, CMMR 2013, held in Marseille, France, in October 2013. The 38 conference papers presented were carefully reviewed and selected from 94 submissions. The chapters reflect the interdisciplinary nature of this conference with following topics: augmented musical instruments and gesture recognition, music and emotions: representation, recognition, and audience/performers studies, the art of sonification, when auditory cues shape human sensorimotor performance, music and sound data mining, interactive sound synthesis, non-stationarity, dynamics and mathematical modeling, image-sound interaction, auditory perception and cognitive inspiration, and modeling of sound and music computational musicology.

Scientific and Technical Translation
  • Language: en
  • Pages: 263

Scientific and Technical Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2015-09-16
  • -
  • Publisher: Routledge

Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Scientific and Technical Translation focuses on texts that are typically translated in scientific and technical domains, such as technical instructions, data sheets and brochures, patents, scientific research articles and abstracts, popular science press releases and news reports. In seven chapters, this practical textbook: Introduces readers to the typi...

Constructing a Sociology of Translation
  • Language: en
  • Pages: 246

Constructing a Sociology of Translation

The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.

Developmental Psychopathology, Volume 2
  • Language: en
  • Pages: 896

Developmental Psychopathology, Volume 2

Developmental Psychopathology, Second Edition, contains in three volumes the most complete and current research on every aspect of developmental psychopathology. This seminal reference work features contributions from national and international expert researchers and clinicians who bring together an array of interdisciplinary work to ascertain how multiple levels of analysis may influence individual differences, the continuity or discontinuity of patterns and the pathways by which the same developmental outcomes may be achieved. This volume addresses theoretical perspectives and methodological.

Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought
  • Language: en
  • Pages: 250

Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2012-05-11
  • -
  • Publisher: BRILL

Translation is indispensible to transmissions of knowledge across time and place; to understanding how and what others think. There is a vast stock of theories about how to translate, deriving mainly from controversies about sacred and literary works. Yet there is little discussion of the distinctive issues involved in translating political and social thought. This volume breaks new ground by focusing on them. Thirteen scholars consider problems arising from the study of translation and the cultural transfer of texts. Especially novel is the application of these issues to two relatively new disciplines: translation studies, and the history of concepts (Begriffsgeschichte). This volume opens a discussion of what and how each of them can learn from, and contribute to, the others.

Translation Policies in Legal and Institutional Settings
  • Language: en

Translation Policies in Legal and Institutional Settings

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2021
  • -
  • Publisher: Unknown

This edited volume documents the state of the art in research on translation policies in both legal and institutional settings. Offering case studies of past and present translation policies from all over the world, it allows for a compelling comparison of attitudes towards translation in varying contexts. It highlights the virtues of integrating different types of expertise in the study of translation policy: theoretical and applied, historical and modern, legal, institutional, and political. It effectively illustrates how a multidisciplinary perspective furthers our understanding of translation policies and unveils their intrinsic link with issues such as multilingualism, linguistic justice, minority rights, and citizenship. In this way, each contribution sheds new light on the role of translation in the everyday interaction between governments and multilingual populations.

Literary Translator Studies
  • Language: en
  • Pages: 323

Literary Translator Studies

This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.

Translating China as Cross-Identity Performance
  • Language: en
  • Pages: 302

Translating China as Cross-Identity Performance

James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life...