Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Identity and Status in the Translational Professions
  • Language: en
  • Pages: 297

Identity and Status in the Translational Professions

This volume contributes to the emerging research on the social formation of translators and interpreters as specific occupational groups. Despite the rising academic interest in sociological perspectives in Translation Studies, relatively little research has so far been devoted to translators' social background, status struggles and sense of self. The articles assembled here zoom in on the “groups of individuals” who perform the complex translating and/or interpreting tasks, thereby creating their own space of cultural production. Cutting across varied translatorial and geographical arenas, they reflect a view of the interrelatedness between the macro-level question of professional status and micro-level aspects of practitioners' identity. Addressing central theoretical issues relating to translators' habitus and role perception, as well as methodological challenges of using qualitative and quantitative measures, this endeavor also contributes to the critical discourse on translators' agency and ethics and to questions of reformulating their social role.The contributions to this volume were originally published in Translation and Interpreting Studies 4:2 (2009) and 5:1 (2010).

Simultaneous Interpretation
  • Language: en
  • Pages: 417

Simultaneous Interpretation

This text aims to update the state-of-the-art in research on simultaneous interpretation with contributions from modern linguistic and cognitive theory, and to demonstrate the value of T&I data to the study of language and the mind.

Constructing a Sociology of Translation
  • Language: en
  • Pages: 246

Constructing a Sociology of Translation

The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.

Empirical modelling of translation and interpreting
  • Language: en
  • Pages: 522

Empirical modelling of translation and interpreting

Empirical research is carried out in a cyclic way: approaching a research area bottom-up, data lead to interpretations and ideally to the abstraction of laws, on the basis of which a theory can be derived. Deductive research is based on a theory, on the basis of which hypotheses can be formulated and tested against the background of empirical data. Looking at the state-of-the-art in translation studies, either theories as well as models are designed or empirical data are collected and interpreted. However, the final step is still lacking: so far, empirical data has not lead to the formulation of theories or models, whereas existing theories and models have not yet been comprehensively tested...

Travel Narratives in Translation, 1750-1830
  • Language: en
  • Pages: 246

Travel Narratives in Translation, 1750-1830

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2013-05-07
  • -
  • Publisher: Routledge

This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten, reshaped, and reoriented in translation between 1750 and 1850, a period that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these translations played a vital role in the transmission and circulation of knowledge about foreign peoples, lands, and customs in the Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to travelogues in translation. Chapters range from discussing essential differences between the original and translated text to relations between ...

Experimental Chinese Literature
  • Language: en
  • Pages: 189

Experimental Chinese Literature

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2015-04-14
  • -
  • Publisher: BRILL

Experimental Chinese Literature is the first theoretical account of material poetics from the dual perspectives of translation and technology. Focusing on a range of works by contemporary Chinese authors including Hsia Yü, Chen Li, and Xu Bing, Tong King Lee explores how experimental writers engage their readers in multimodal reading experiences by turning translation into a method and by exploiting various technologies. The key innovation of this book rests with its conceptualisation of translation and technology as spectrums that interact in different ways to create sensuous, embodied texts. Drawing on a broad range of fields such as literary criticism, multimodal studies, and translation, Tong King Lee advances the notion of the translational text, which features transculturality and intersemioticity in its production and reception.

China’s Stefan Zweig
  • Language: en
  • Pages: 226

China’s Stefan Zweig

During his lifetime Austrian novelist Stefan Zweig (1881–1942) was among the most widely read German-language writers in the world. Always controversial, he fell into critical disfavor as writers and critics in a devastated postwar Europe attacked the poor literary quality of his works and excoriated his apolitical fiction as naïve Habsburg nostalgia. Yet in other parts of the world, Zweig’s works have enjoyed continued admiration and popularity, even canonical status. China’s Stefan Zweig unveils the extraordinary success of Zweig’s novellas in China, where he has been read in an entirely different way. During the New Culture Movement of the 1920s, Zweig’s novellas were discovere...

Translation Research Projects 2
  • Language: en
  • Pages: 200

Translation Research Projects 2

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2007
  • -
  • Publisher: Anthony Pym

None

Event Or Incident
  • Language: en
  • Pages: 330

Event Or Incident

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2010
  • -
  • Publisher: Peter Lang

None

Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures
  • Language: en
  • Pages: 382

Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2018-07-20
  • -
  • Publisher: Springer

This book sets the grounds for a new approach exploring cultural mediators as key figures in literary and cultural history. It proposes an innovative conceptual and methodological understanding of the figure of the cultural mediator, defined as a cultural actor active across linguistic, cultural and geographical borders, occupying strategic positions within large networks and being the carrier of cultural transfer. Many studies on translation and cultural mediation privileged the major metropolis of Paris, London, and New York as centres of cultural production and translation. However, other cities and megacities that are not global centres of culture also feature vibrant translation scenes....