You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies’ most pervasive, polarizing, and imprecise concepts.
This edited book brings together case studies from different contexts which all explore how a rapidly evolving digital landscape is impacting translation and intercultural communication. The chapters examine different facets of digitization, including how professional translators leverage digital tools and why, the types of digital data Translation Studies scholars can now observe, and how the Digital Humanities are impacting how we teach and theorize translation in an era of automation and artificial intelligence. The volume gives voice to research from across the professional and academic spectrum, with representation from Hong Kong, Canada, France, Algeria, South Korea, Japan, Brazil and the UK. This book will be of interest to professionals and academics working in the field of translation, as well as digital humanities and communications scholars.
This book focuses on the fiction of four postcolonial authors: V.S. Naipaul, Anita Desai, Timothy Mo and Salman Rushdie. It argues that meals in their novels act as sites where the relationships between the individual subject and the social identities of race, class and gender are enacted. Drawing upon a variety of academic fields and disciplines — including postcolonial theory, historical research, food studies and recent attempts to rethink the concept of world literature — it dedicates a chapter to each author, tracing the literary, cultural and historical contexts in which their texts are located and exploring the ways in which food and the act of eating acquire meanings and how those meanings might clash, collide and be disputed. Not only does this book offer suggestive new readings of the work of its four key authors, but it challenges the reader to consider the significance of food in postcolonial fiction more generally.
The aim of this book is both to reflect current knowledge of perceptual development and to point to some of the many questions that remain unanswered. The study of perceptual development is now a sophisticated science. The majority of the chapters tell a fascinating detective story: the way in which infants perceive and understand the world as they develop. Each of the major sections is prefaced by introductory comments, and the book will be useful for advanced undergraduates, postgraduates, researchers, and other professionals who have an interest in early perceptual development and in infancy in general.
This dictionary contains data not only on the origins of French surnames in Québec and Acadia, a great many of which eventually spread to many parts of North America, but also on those which arrived in the United States directly from various French-speaking European and Caribbean countries. In addition to providing the etymology of the original surnames, it also lists the multifarious variants that have developed over the last four centuries. A unique feature of this work in comparison to other onomastics dictionaries is the inclusion of genealogical information on most of the Francophone migrants to this continent, something which has been rendered possible not only by the excellent record-keeping in French Canada since the very beginnings of the colony, but also through the explosion of such data on the internet in the last couple of decades. In sum, this dictionary serves the dual purpose of providing information on the meanings of French family names on the North American continent, as well as on the migrants who brought them there.
This book examines the role of the visual and performing arts in higher education and argues for the importance of socially engaged transdisciplinary practices, not just to the college curriculum but also to building an informed and engaged citizenry. The first chapter defines and offers an outline for conducting transdisciplinary research. Chapters two through five present examples of transdisciplinary projects facilitated in Central Florida between 2017 and 2022. Topics and methodological frameworks include ecocriticism and climate change, migration, poverty, and displacement, ageing and disability, and systemic racism and mass incarceration. Each chapter includes descriptions of the proje...
The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities. Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and i...
This volume is a collection of advanced laboratory phonology research papers concerned with the interaction between the physical and the mental aspects of speech and language. The traditional linguistic theoretic distinction between phonetics and phonology is put to the test here in a series of articles that deal with some of the fundamental issues in the field, from first and second language acquisition to segmental and supra-segmental phenomena in a range of different languages. Unique features of this volume are the development of innovative experimental methodologies, advanced techniques of data analysis, latest-generation equipment for the observation of speech, and their combined critical application to the study of the phonetics-phonology interface. The volume is therefore not only of great interest but of outstanding value and importance to anyone who wishes to be completely apprised of the latest advances in this crucial area of phonological research.
Offering a discussion of translation and social media through three themes, theory, training and professional practice, this book builds on emerging research in Translation Studies, including references citing recent translation and social media industry data. Topics include the translation of hashtags and the relevance of indexing, among others.
Up to now, the Handbook of Translation Studies (HTS) consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, this fifth volume was added in 2021. The HTS aims at disseminating knowledge about translation, interpreting, localization, adaptation, etc. and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who prefer such user-friendliness, but also researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals, as well as scholars and experts from other adjacent disciplines. All articles in HTS are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed.