You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Written primarily for occupational therapists, this text explores the range of group-work activities used within occupational-therapy practice. The first part tackles theoretical aspects, while the second considers practical approaches to group management. There are specific chapters on how to plan, lead and evaluate a group, and guidelines are provided on how to approach some of the common problems which arise in group work.
Jewish writing has only recently begun to be recognized as a major cultural phenomenon in Latin American literature. Nevertheless, the majority of students and even Latin American literary specialists, remain uninformed about this significant body of writing. This Dictionary is the first comprehensive bibliographical and critical source book on Latin American Jewish literature. It represents the research efforts of 50 scholars from the United States, Latin America, and Israel who are dedicated to the advancement of Latin American Jewish studies. An introduction by the editor is followed by entries on 118 authors that provide both biographical information and a critical summary of works. Argentina, Brazil, and Mexico-home to the largest Jewish communities in Latin America-are the countries with the greatest representation, but there are essays on writers from Venezuela, Chile, Uruguay, Peru, Colombia, Costa Rica, and Cuba.
The astonishing talent of Argentine women writers belies the struggles they have faced—not merely as overlooked authors, but as women of conviction facing oppression. The patriarchal pressures of the Perón years, the terror of the Dirty War, and, more recently, the economic collapse that gripped the nation in 2001 created such repressive conditions that some writers, such as Luisa Valenzuela, left the country for long periods. Not surprisingly, power has become an inescapable theme in Argentine women's fiction, and this collection shows how the dynamics of power capture not only the political world but also the personal one. Whether their characters are politicians and peasants, torturers...
Jorge Luis Borges wrote: "Fame is a form of incomprehension, perhaps the worst." Since his death Borges has been inducted into the world literary canon through the efforts of a number of influential critics and the Borges estate. Central to this project has been the publication of a group of grand volumes whose greatest achievement has been to make available in English works that had previously remained obscure, even in Spanish. The five-year collaboration (1967-1972) between Borges and Norman Thomas di Giovanni produced the translations that brought Borges his burgeoning global English readership. The Lesson of the Master--a memoir and essays--is an indispensable work for Borges readers and his growing legion of students and scholars. Di Giovanni was the only translator to have Borges on hand on a daily basis to contradict or authorize his work. In addition di Giovanni is not burdened with an over-reverence for his subject but is on the contrary playful, robust, and witty. The Lesson of the Master is an essential illumination of one of the great masters of twentieth-century literature.
Examines the political, social, and economic issues confronted by each of the newly independent republics in the Transcaucasus and Central Asian regions.
Explores the reorganization of Russian life during the initial post-Soviet era by examining the politics of property in Yaroslavl.
This is a timely and extensive biography of a writer who, in the early twentieth century, achieved such status in the literary world that publishers in Italy vied for her novels, and editors felt honoured to publish her short stories and 'sketches'. Now, almost seventy years after her death, her novels continue to be reprinted and translated, and critical appreciation of her work continues to grow. Her works still live and have the power to move her readers.
How we view the foreign, presented either in the interrelated forms of culture, language, or text, determines to a large degree the way in which we translate. This volume of essays examines the cultural politics of translation that have determined the production and dissemination of the foreign in domestic cultures as varied as contemporary North America, Europe, and Israel. The essays address from a variety of theoretical perspectives the question posed almost two hundred years ago by the German philosopher Friedrich Schleiermacher of whether the translator should foreignize the domestic or domesticate the foreign.