You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This is the first and only authentic popular translation of the conversations around the Luther dinner table from original Medieval German and Latin sources. It presents a complete picture of the Reformation and Luther family life.
Originally published in 1991 Redefining Translation looks at the practical results and theory of translation as a key area for all those investigating language and culture. The book addresses the need to consolidate advances in the field of translation and critically evaluate the variety of conflicting approaches. The book proposes a comprehensive approach to the study of translation, looking at the topic from a theoretical point of view, and provides an applicable approach to the everyday practice of translation.
This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher’s famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only arguably canonical for the history and theory of translation, but which has moreover never ceased to be present both in theoretical and applied Translation Studies and remains a mandatory part of translator training. A further reason for initiating this project was the fact that the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in Translation Studies up to the present day, was never studied in terms of his real impact on different domains of translation, literature and culture.
This book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice. At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. The authors who have contributed are persons who know the importance of both theory and practice and the tension between the two. They are not only translators but also have long experience in training others. The articles cover a wide variety of topics grouped in five sections. The first presents four graphic descriptions of what happens when one translates. The second looks at aspects of the application of theory from the backgrounds of European and Asian translation practices. The third has excellent articles which apply theory to the fields of poetry, opera, drama, and humor. The fourth section provides four ways of putting theory into practice. The fifth gives language specific examples and the last section deals with the application of theory and practice to teaching in an academic context.
None
Is the bilingual dictionary really the translator’s best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation have stood apart for decades despite their commonality of purpose. Here is a volume, based on the proceedings of a successful conference at Hong Kong, that may at last provide some answers.
Fiódor Dostoyevski's 'The Idiot' is a classic work of Russian literature that delves into themes of morality, spirituality, and the complexities of human nature. The novel follows the story of Prince Myshkin, a compassionate yet naive man who is labeled as an 'idiot' by society due to his innocence and lack of worldly experience. Dostoyevski's writing style is characterized by rich character development and deep psychological insight, drawing readers into a world where the line between good and evil is blurred. Set against the backdrop of 19th-century Russia, 'The Idiot' explores the essence of human relationships and the struggle for redemption in a society filled with moral decay. The novel's complex narrative structure and thought-provoking dialogue make it a compelling read for those interested in exploring the depths of the human psyche and the pursuit of truth.
Notre époque se caractérise d'une part par l'éclatement des domaines économiques, financiers et technologiques et, d'autre part, par une fragmentation culturelle grandissante ayant pour résultat une perception et un maintien plus poussés des différences culturelles. L'accent mis de nos jours sur les aspects culturels conduit bien souvent à des malentendus et empêche de ce fait, dans de nombreux cas, la compréhension qui est sensée être établie. Dans ce contexte, la communication interculturelle prend une importance grandissante et ce, dans quasi tous les domaines. Traducteurs et interprètes peuvent alors pleinement jouer leur rôle de médiateurs dès lors qu'ils possèdent une...
This carefully crafted ebook: “The Idiot (The Unabridged Eva Martin Translation)” is formatted for your eReader with a functional and detailed table of contents. This is the version based on the unabridged Eva Martin translation. The Idiot is a novel written by Fyodor Dostoyevsky. It was first published serially in The Russian Messenger between 1868 and 1869. In The Idiot Dostoevsky hoped to portray the ideal of a man who wishes to sacrifice himself for others. Prince Myshkin is a sort of Russian Christ who represents the values Dostoevsky deemed the highest and most noble: altruism, meekness, kindness, and brotherly love. As Dostoevsky saw sexual passion as inherently selfish, it is not...