You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
A ground-breaking study of the roles played by foreign languages in film and television and their relationship to translation. The book covers areas such as subtitling and the homogenising use of English, and asks what are the devices used to represent foreign languages on screen?
This rich collection of articles and essays by film historians, translation scholars, archivists, and curators presents film translation history as an exciting and timely area of research. It builds on the last twenty years of research into the history of dubbing and subtitling, but goes further, by showing how subtitling, dubbing, and other forms of audiovisual translation developed over the first fifty years of the twentieth century. This is the first book-length study, in any language, of the international history of audiovisual translation which includes silent cinema. Its scope covers national contexts both within Europe and beyond. It shows how audiovisual translation practices were cl...
Presents opposing viewpoints on the issuses surrounding the death penalty.
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into th...
The result is a deeper and richer appreciation of girls' development and women's psychological health.
The first major publication on O'Sullivan in more than 30 years, this book offers a new aesthetic and formal interpretation of O'Sullivan's photographs and assesses his influence on the larger photographic canon.
This book focuseson the use of computer visionand graphics in architecture. It arose from a convergenceof several hot topics: 1. visualization of built environments for engineering, historical and other purposes, 2. virtual reconstruction of architecture from visual data of existing struc tures, whether via photogrammetric or range sensing techniques, and 3. augmentation of video data of architecture with useful information. The focus here is on architecture and howto present it, enhance it's abilities, make it easier to understand and make it accessibleto a larger public. Collective interest in this topic led to the International Symposium on Virtual and Augmented Architecture, whose papers are contained in this book. As editors, we were very pleased about how well the different papers chosen gavea nice focus to the topic and conference.It is clear that there are many different research approaches still active in this area - this makes it an exciting time. Wehope that this book captures that excitement and succeeds in bringing it to you.
This book argues that in order to develop just and inclusive institutions, particularly within the education system, we must begin from the standpoint of those who feel silenced, marginalised and excluded. It makes an important contribution to the ongoing debate about how institutions need to change if they are to become genuinely inclusive.
This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.
This interdisciplinary collection investigates the relations between translation and different forms and systems of censorship that were operating in nineteenth-century Europe. The volume presents and discusses broadly the research findings of translation studies scholars from a total of nine countries. Contributors have studied not only the apparati of power that enforce censorship but also the symbolic dimension that as well as being inherent to systems is also an explicit activity on the part of decision makers. The nineteenth century has been very neglected in studies of translation censorship to date. This volume addresses this gap in research, showing how discourse was filtered by official and unofficial censorship mechanisms against a background of massive political and technological change. The volume brings together eleven essays on censorship of literature, philosophy and the press in Austro-Hungary, Belgium, Finland, France, Germany, Great Britain, Portugal, Russia and Spain. Publisher's note.