Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Collaborative Translation
  • Language: en
  • Pages: 273

Collaborative Translation

For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation. This volume offers in-depth...

Traduire Le Theatre
  • Language: en

Traduire Le Theatre

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2017
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Vocal Virtuosity
  • Language: en
  • Pages: 325

Vocal Virtuosity

Introduction. Coloratura and Female Vocality -- The New Franco-Italian School of Singing -- Verdi and the End of Italian Coloratura -- Melismatic Madness and Technology -- Caroline Carvalho and Her World -- Carvalho, Gounod, and the Waltz -- Vestiges of Virtuosity : The French Coloratura Soprano -- Epilogue. Unending Coloratura.

Trust and Proof
  • Language: en
  • Pages: 327

Trust and Proof

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2017-11-06
  • -
  • Publisher: BRILL

Translators’ contribution to the vitality of textual production in the Renaissance is still often vastly underestimated. Drawing on a wide variety of sources published in Spanish, Portuguese, Italian, Latin, German, English, and Zapotec, this volume brings a global perspective to the history of translators, and the printed book. Together the essays point out the extent to which particular language cultures were liable to shift, overlap, shrink, and expand during one of the most defining periods in the history of print culture. Interdisciplinary in approach, Trust and Proof investigates translators’ role in the diffusion of discourse about languages and ancient knowledge, as well as changing etiquettes of reading and writing.

Nineteenth-Century Opera and the Scientific Imagination
  • Language: en
  • Pages: 399

Nineteenth-Century Opera and the Scientific Imagination

Explores the rich and varied interactions between nineteenth-century science and the world of opera for the first time.

Translating Memories of Violent Pasts
  • Language: en
  • Pages: 230

Translating Memories of Violent Pasts

This collection brings together work from Memory Studies and Translation Studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres. The book explores the potential of a research agenda that links narrower definitions of translation with broader notions of transfer, transmission, and relocation across temporal and cultural borders, investigating the nuanced theoretical and conceptual dimensions at the intersection of memory and translation. The volume explores memories of violent pasts – legacies of war, genocide, dictatorship, and exile across different genres...

Beyond the Translator’s Invisibility
  • Language: en
  • Pages: 288

Beyond the Translator’s Invisibility

The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies’ most pervasive, polarizing, and imprecise concepts.

Reframing Translators, Translators as Reframers
  • Language: en
  • Pages: 251

Reframing Translators, Translators as Reframers

This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when tr...

Women and Early Modern Cultures of Translation
  • Language: en
  • Pages: 314

Women and Early Modern Cultures of Translation

Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition is a major new intervention in research on early modern translation and will be an essential point of reference for anyone interested in the history of women translators. Research on women translators has often focused on early modern England; the example of early modern England has been taken as the norm for the rest of the continent and has shaped research on gender and translation more generally. This book brings a new European perspective to the field by introducing the case of Germany. It draws attention to forty women who can be identified as translators in sixteenth- and seventeenth-century Germany and shows h...

Eighteenth-Century Transplantations
  • Language: en
  • Pages: 163

Eighteenth-Century Transplantations

This collection studies eighteenth-century British literature as enmeshed within a dynamic intercultural traffic, participating in the import and export of literary and cultural forms. Eighteenth-Century Transplantations places this transcultural circulation at the centre of attention and presents its products in a unique configuration. Literary transplants into the British context, out of it, and their transmedial afterlives are set together in order to showcase the mechanisms of such cultural commerce. The term 'transplantation', borrowed from medical and horticultural discourses and evocative of eighteenth-century experiments in gardening, is offered here as a useful kinetic model to conceptualize the diverse practices involved in relocating a literary text into a new cultural environment.