You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The contributors to this volume approach the World Wars as complex and intertwined crossroads leading to the definition of a new European reality. While assessing the the way the memories of the two World Wars have been readjusted each time in relation to the evolving international historical setting and through various mediators of memory (cinema, literature, art and monuments), the various essays contribute to unveil a cultural panorama inhabited by contrasting memories.
Beckett’s dialogue with the arts (music, painting, digital media) has found a growing critical attention, from seminal comprehensive studies (Oppenheim 2000; Harvey, 1967, to name just two) to more recent contributions (Gontarski, ed., 2014; Lloyd, 2018). Research has progressively moved from a general inquiry on Beckett beyond the strictly literary to issues related to intermediality and embodiment (Maude, 2009; Tajiri, 2007), post humanism and technology (Boulter, 2019; Kirushina, Adar, Nixon eds, 2021), intersections with popular culture (Pattie and Stewart, eds., 2019). However, a specific analysis on Beckett’s relationship with Italian arts and poetry on one side–and on Italian artists’ response to Beckett’s oeuvre on the other–is still missing. The volume offers an original examination of Beckett’s presence on the contemporary Italian cultural scene, a stage where he became (and still is) the fulcrum of some of the most significant experimentations across different genres and media. The reader will look at him as an “Italian” artist, in constant dialogue with the most significant modern European cultural turns.
This book investigates the practice of writing and self - translating phenomenon of self-translation within the context of mobility, through the analysis of a corpus of narratives written by authors who were born in Italy and then moved to English-speaking countries. Emphasizing writing and self-translating As practices, which exists in conjunction with a process of redefinition of identity, the book illustrates how these authors use language to negotiate and voice their identity in (trans)migratory contexts.
The ninth volume of the International Yearbook of Futurism Studies is dedicated to Russian Futurism and gathers ten studies that investigate the impact of F.T. Marinetti’s visit to Russia in 1914; the neglected region of the Russian Far East; the artist and writers Velimir Khlebnikov, Vasily Kamensky, Maria Siniakova and Vladimir Mayakovsky; the artistic media of advertising, graphic arts, cinema and artists’ books.
This book explores an important aspect of human existence: humor in self-translation, a virtually unexplored area of research in Humour Studies and Translation Studies. Of the select group of international scholars contributing to this volume some examine literary texts from different perspectives (sociological, philosophical, or post-colonial) while others explore texts in more extraneous fields such as standup comedy or language learning. This book sheds light on how humour in self-translation induces thoughts on social issues, challenges stereotypes, contributes to recast individuals in novel forms of identity and facilitates reflections on our own sense of humour. This accessible and engaging volume is of interest to advanced students of Humour Studies and Translation Studies.
Volume 6 (2016) is an open issue with an emphasis on Nordic countries (Denmark, Finland, Lithuania, Estonia, Iceland). Four essays focus on Russia, two on music; other contributions are concerned with Egypt, USA and Korea. Furthermore there are sections on Futurist archives, Futurism in caricatures and Futurism in fiction.
Examining the research possibilities, debates and challenges posed by the emerging field of genetic translation studies, this book demonstrates how, both theoretically and empirically, genetic criticism can shed much-needed light on translators' archives, the translator figure and the creative process of translation. Genetic Translation Studies analyses a diverse range of translation materials including manuscripts, typographical proofs, personal papers, letters, testimonies and interviews in order to give visibility, body and presence to translators. Chapters draw on translations of works by authors such as Saint-John Perse, Nikos Kazantzakis, René Char, António Lobo Antunes and Camilo Castelo Branco, in each case revealing the conflicts and collaborations between translators and other stakeholders, including authors, editors and publishers. Covering an impressive array of language contexts, from Portuguese, English and French to Greek, Finnish, Polish and Sanskrit, this book demonstrates the value of the genetic turn in translation studies and offers new ways of working with translator correspondences.
The eighth volume of the International Yearbook of Futurism Studies is again an open issue and presents in its first section new research into the international impact of Futurism on artists and artistic movements in France, Great Britain, Hungary and Sweden. This is followed by a study that investigates a variety of Futurist inspired developments in architecture, and an essay that demonstrates that the Futurist heritage was far from forgotten after the Second World War. These papers show how a wealth of connections linked Futurism with Archigram, Metabolism, Archizoom and Deconstructivism, as well as the Nuclear Art movement, Spatialism, Environmental Art, Neon Art, Kinetic Art and many oth...
Operazione resistente a una definizione univoca, oscillante com'è tra traduzione e scrittura ex novo e autonoma, lo statuto dell'autore e la natura del testo che ne sortisce e persino il termine autotraduzione sono stati messi variamente in discussione. È fuori dubbio, dunque, la problematicità del tema, così come la sua interdisciplinarità; altrettanto indiscutibili sono, invece, nella geografia e storia dell'autotraduzione: la vastità dei domini, dalla letteratura alla trattatistica di ogni genere; la vitalità fin dall'antico; l'universalità, che chiama in campo le più varie combinazioni linguistiche, dialetti inclusi; oltre, naturalmente, alle escursioni tra forme di comunicazion...
Table of Contents: Editoriale. “Scrivere in una lingua straniera è un atto pagano”, Gabriella Cartago - L’italiano di Pieter Paul Rubens in qualità di “secretario” di Jan Brueghel dei Velluti, Rosa Argenziano - Letterature e lingue sul confine orientale, Cristina Benussi - Tra le lingue, tra le culture: intorno al manoscritto italiano “Ville romane: in memoriam” di Vernon Lee, Marco Canani - Una lettura ‘bachtiniana’ dell’opera critica di Gao Xingjian 高行健, Simona Gallo - Scrivere “in altre parole” Jhumpa Lahiri e la lingua italiana, Andrea Groppaldi, Giuseppe Sergio - L’heterolinguisme en scene: français et arabe(s) à l’oeuvre dans ‘Junun’ de Jalila Baccar, Chiara Lusetti - Raccontarsi bilingue. “Le Vie di New York” di Martino Iasoni, Martino Marazzi - Due casi limite dell’autotraduzione: ‘Il castello dei destini incrociati’ di Calvino e ‘Il Capitale’ di Marx, Iris Plack - Esempi di eteroglossia nel paesaggio linguistico milanese, Marcella Uberti-Bona - Autori / Authors