You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The definition of value or quality with respect to work in translation has historically been a particularly vexed issue. Today, however, the growing demand for translations in such fields as technology and business and the increased scrutiny of translators' work by scholars in many disciplines is giving rise to a need for more nuanced, more specialized, and more explicit methods of determining value. Some refer to this determination as evaluation, others use the term assessment. Either way, the question is one of measurement and judgement, which are always unavoidably subjective and frequently rest on criteria that are not overtly expressed. This means that devising more complex evaluative p...
Numerical Control: Part B, Volume 24 in the Handbook of Numerical Analysis series, highlights new advances in the field, with this new volume presenting interesting chapters written by an international board of authors. Chapters in this volume include Control problems in the coefficients and the domain for linear elliptic equations, Computational approaches for extremal geometric eigenvalue problems, Non-overlapping domain decomposition in space and time for PDE-constrained optimal control problems on networks, Feedback Control of Time-dependent Nonlinear PDEs with Applications in Fluid Dynamics, Stabilization of the Navier-Stokes equations - Theoretical and numerical aspects, Reconstruction...
Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session
None
Bad Subjects examines the social and cultural milieu of the early modern French empire through an analysis of the quasi-criminal category of libertinage in the French Atlantic.
African Shakespeare: Subversions, Appropriations, Negotiations uncovers the multidimensional inventions, synergies, and experimentations that have emerged from performative, political, literary, and conceptual encounters with Shakespeare and his oeuvre in African contexts. Divided into three broad and overlapping parts, the chapters of the book critically explore issues of decoloniality and postcoloniality; nation-building and state corruption; history and memory; gender and feminism; translation and adaptation from diverse theoretical standpoints. The book displaces the emphasis on Shakespeare’s works to productively illuminate the multi-layered significance of African epistemes, politico...
The main aim of this book is to provide teaching ideas that can be adapted to different learning environments and that can be used with different language combinations. The pedagogical approach and the activities, tasks and projects are based on Communicative, Humanistic and Socioconstructivist principles: the students are actively involved in their learning process by making decisions and interacting with each other in a classroom setting that is a discussion forum and hands-on workshop.Clear aims are specified for the activities, which move from the most rudimentary level of the word, to the more complicated issues of syntax and, finally, to those of cultural difference. Moreover, they attempt to synthesize various translation theories, not only those based on linguistics, but those derived from cultural studies as well. This volume will be of interest to translation teachers, to foreign language teachers who wish to include translation in their classes, to graduates and professional translators interested in becoming teachers, and also to administrators exploring the possibility of starting a new translation programme.
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflec...
This anthology of cutting edge essays on adaptation studies adopts the metaphor of the Silk Road – an historical site for transcultural as well as transnational exchange. The Silk Road of Adaptation puts forward the idea of adaptation as a continuous process in which individuals continually have to adjust themselves to new material: we should not only look at the ways in which texts have been transformed, but the ways in which readers, audiences, and critics have responded to them at different points in time and space. Adaptation is a psychological as well as a formal process: only by coming to terms with others can individuals address issues of human rights, or examine themselves and thei...
The teaching of texts in translation has become an increasingly common practice, but so too has the teaching of texts from languages and cultures with which the instructor may have little or no familiarity. The authors in this volume present a variety of pedagogical approaches to promote translation literacy and to address the distinct phenomenology of translated texts. The approaches set forward in this volume address the nature of the translator’s task and how texts travel across linguistic and cultural boundaries in translation, including how they are packaged for new audiences, with the aim of fostering critical reading practices that focus on translations as translations. The organizi...