You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Trans/acting Culture, Writing, and Memory is a collection of essays written in honour of Barbara Godard, one of the most original and wide-ranging literary critics, theorists, teachers, translators, and public intellectuals Canada has ever produced. The contributors, both established and emerging scholars, extend Godard’s work through engagements with her published texts in the spirit of creative interchange and intergenerational relay of ideas. Their essays resonate with Godard’s innovative scholarship situated at the intersection of such fields as literary studies, cultural studies, translation studies, feminist theory, arts criticism, social activism, institutional analysis, and publi...
Dr. Jacobs book provides a series of methods by which to objectively approach difficult Biblical topics. Additionally, it offers readers a perspective view held by many non-Christians so that appropriate apologetic stances can be developed.
In a context where linguistic and cultural diversity is characterized by ever-increasing complexity, adopting official multilingual policies to correct a country's ethno-linguistic, socio-economic, and symbolic imbalances presents many obstacles, but the greatest challenge is implementing them effectively. To what degree and in what ways have official multilingualism and multiculturalism policies actually succeeded in attaining their goals? Questioning and challenging foundational concepts, Minority Languages, National Languages, and Official Language Policies highlights the extent to which governments and international bodies are unable to manage complex linguistic and cultural diversity on...
With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing.
How was American gay liberation received in France between the events of Stonewall and the AIDS crisis? What part did translations of American 'gay fiction' play in this reception? How might the various intercultural movements that characterize the French response to 'American gay' be conceptualized as translational? Intercultural Movements attempts to answer these questions by situating detailed analyses of key textual and paratextual dimensions of selected translations within an understanding of the French fascination in the 1970s with the model of gay emancipation in the United States. Through an examination of the translations of Andrew Holleran's Dancer from the Dance, John Rechy's Rush...
Revised version. These essays study the grand paradox of similarity and difference from four different methodological standpoints: rhetoric, epistemology, semiotics, and culture. Paperback. 6 x 9 in. 542 pages
Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present. Most practitioners and theorists of translation are familiar with a number of metaphors for translation, such as the metaphor of the bridge, following in another's footsteps, performing a musical score, changing clothes, or painting a portrait; yet relatively little attention has been paid to what these metaphorical models reveal about how we conceptualize translation. Drawing on insights from recent developments in metaphor theory, contributors to this volume reveal how central metaphorical language has been to translation studies...
The style of the Hebrew Bible has long been of significant interest to scholars and exegetes alike. Early Jewish and later Christian commentaries point out the importance of the exact wording in interpreting the text, and many an article has been written on features such as repetition and inclusio. With the rise of literary and narrative criticism in biblical studies, these features have received even more attention. The current book stands in the tradition of Robert Alter in that it focuses on how the text of Genesis is written and phrased. More explicitly, it is interested in why Genesis is formulated the way it is and how this affects the reader in his/her encounter with the text. Doublin...
The essays in Writing between the Lines explore the lives of twelve of Canada's most eminent anglophone literary translators, and delve into how these individuals have contributed to the valuable process of literary exchange between francophone and anglophone literatures in Canada. Containing original, detailed biographical and bibliographical material, Writing between the Lines offers many new insights into the literary translation process and the diverse roles of the translator as social agent. The first text on Canadian anglophone translators, it makes a major contribution in the areas of literary translation, comparative literature, Canadian literature, and cultural studies.
Drawing on recent discussions of quotations in the fields of rhetorics, linguistics, and literary studies, Stanley argues that Paul's explicit appeals to Jewish Scriptures must be analyzed as rhetorical devices that seek to influence the thoughts, feelings, and actions of a first-century audience, an approach that requires a different set of questions and methods than scholars have typically used in their studies of Paul's quotations. Key questions include why Paul quoted words of Scripture to support some of his arguments and not others; how quotations help to advance the developing arguments of Paul's letters; and how a mostly illiterate first-century audience from a variety of backgrounds...