Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Paradoxes
  • Language: it
  • Pages: 160

Paradoxes

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2011
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Metaphors
  • Language: en
  • Pages: 119

Metaphors

None

Con gli occhi dell'altro. Tradurre
  • Language: it
  • Pages: 216

Con gli occhi dell'altro. Tradurre

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2020
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Similarity and Difference in Translation
  • Language: en
  • Pages: 490

Similarity and Difference in Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2012-04-19T00:00:00+02:00
  • -
  • Publisher: Guaraldi

Paradossi, contraddizioni e ricchezze della traduzione biblica analizzati in un volume in lingua inglese di quasi 500 pagine firmato dalla American Bible Society.

[Re]Gained in Translation, Volume 1–2
  • Language: en
  • Pages: 1016

[Re]Gained in Translation, Volume 1–2

Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and J...

Similarity and Difference in Translation
  • Language: en
  • Pages: 485

Similarity and Difference in Translation

Revised version. These essays study the grand paradox of similarity and difference from four different methodological standpoints: rhetoric, epistemology, semiotics, and culture. Paperback. 6 x 9 in. 542 pages

Psalms 38 and 145 of the Old Greek Version
  • Language: en
  • Pages: 412

Psalms 38 and 145 of the Old Greek Version

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-11-10
  • -
  • Publisher: BRILL

One of the critical, ongoing discussions in Septuagint Studies today concerns the issue of how texts were understood by their translators, and how those translations are able to provide the modern reader with clues to that original interpretation. In Psalms 38 and 145 of the Old Greek Version, Randall X. Gauthier provides a word by word, sentence by sentence, commentary on Psalms 38 and 145 in the Septuagint (LXX) version, or more accurately, the Old Greek (OG) version. Specifically, this study attempts to understand the semantic meaning of these psalms at the point of their inception, or composition, i.e. as translated literary units derivative of a presumed Semitic Vorlage.

1812 Echoes
  • Language: en
  • Pages: 455

1812 Echoes

This book commemorates the bicentenary of the landmark Spanish Constitution of 1812. Drafted by Spanish and colonial Spanish American liberals (and non-liberals) holed up in Cadiz as Napoleon’s troops occupied the surrounding hills, this war-time Constitution set out radically to redefine ‘the Spanish nation’ for a new age. In the event, it divided Spaniards and threw into sharp relief the question of Spain’s legitimacy in her American colonies. Cadiz 1812 is a defining moment in the modern history of the Spanish-speaking world. Bringing together specialists in the history, politics and culture of Spain and Latin America (the Cadiz text was a cultural and ethnic document as much as a...

La traduzione
  • Language: en
  • Pages: 272

La traduzione

None

Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 260

Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies

In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night’s Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.