You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This volume is a result of the need to reflect upon Portugal’s position from the viewpoint of the literary assets imported and exported through translation. It brings together a number of scholars working in the field of Translation Studies directly concerned with the Portuguese cultural system in order to analyse this question from various theoretical perspectives and from case studies of translation flows and movements in Portuguese culture. By Translating Portugal Back and Forth, the articles discuss issues such as: how can one draw the borderline between a peripheral and a semi-peripheral system? Is this borderline useful or necessary? How peripheral is the Portuguese cultural system a...
Jonathan Swift has had a profound impact on almost all the national literatures of Continental Europe. The celebrated author of acknowledged masterpieces like A Tale of a Tub (1704), Gulliver's Travels (1726), and A Modest Proposal (1729), the Dean of St Patrick's, Dublin, was courted by innumerable translators, adaptors, and retellers, admired and challenged by shoals of critics, and creatively imitated by both novelists and playwrights, not only in Central Europe (Germany and Switzerland) but also in its northern (Denmark and Sweden) and southern (Italy, Spain, and Portugal) outposts, as well as its eastern (Poland and Russia, Hungary, Romania, and Bulgaria) and Western parts - from the beginning of the eighteenth century to the present day.
groundbreaking research on literary translation by a new generation of Literature and Translation studies scholars Investigates and moves forward currents of thinking in the discipline
This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when tr...
Engaging the Crusades is a series of concise volumes (up to 50,000 words) which offer initial windows into the ways in which the crusades have been used in the last two centuries, demonstrating that the memory of the crusades is an important and emerging subject. Together these studies suggest that the memory of the crusades, in the modern period, is a productive, exciting, and much needed area of investigation. Despite their ‘intrinsic internationalism’, the crusades have long been conscripted for nationalist ends. The last decade has seen an upsurge in usage of the crusades to justify and inspire violence played out within and across national contexts. This volume furthers study of nat...
This is the first Chronology of Portuguese Literature to be published in any language. It presents a comprehensive year-by-year list of significant and representative works of literature published mainly in Portuguese from 1128 to the beginning of the current millennium. As a reference tool, it displays the continuity and variety of the literature of the oldest European country, and documents the development of Portuguese letters from their origins to the year 2000, while also presenting the year of birth and death of each author. This book is an ideal resource for students and academics of Portuguese literature and Lusophone cultures.
This volume of international research provides a wide-ranging account of Jane Austen's reception across the length and breadth of Europe, from Russia and Finland in the North to Italy and Spain in the South. In historical terms, the survey ranges from the near-contemporary - since Austen's novels were available in French very soon after their original publication - to modern times, in those countries which for various reasons, linguistic, historical or ideological, have taken up the novels only in recent years. For many, Austen's novels are valued for their romantic content, as love stories, but increasingly they are being perceived as sophisticated, ironic narratives. In this, the quality of translation has been a significant factor and the many film and television adaptations have played an important part in establishing Austen's reputation amongst the public at large. It will be seen from this that across Europe Austen's 'reception history' is far from uniform and has been shaped by a complex of extra-literary forces.
Jane Eyre, written by Charlotte Brontë and first published in 1847, has been translated more than six hundred times into over sixty languages. Prismatic Jane Eyre argues that we should see these many re-writings, not as simple replications of the novel, but as a release of its multiple interpretative possibilities: in other words, as a prism. Prismatic Jane Eyre develops the theoretical ramifications of this idea, and reads Brontë’s novel in the light of them: together, the English text and the many translations form one vast entity, a multilingual world-work, spanning many times and places, from Cuba in 1850 to 21st-century China; from Calcutta to Bologna, Argentina to Iran. Co-written ...