You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The first book in the Hong Kong Atlas series, which is a crucial first step in expanding the English-language canon with a range of Hong Kong voices. Authors in the series include a mix of established and emerging authors, ranging from classic untranslated works to a new generation of writers such as Liu Waitong.Liu Waitong (b. 1975) is a poet, novelist, photographer, essayist, and critic. He made his debut as a poet in 1995, and since then he has published ten poetry collections and a novel. He has received a number of literary awards in Hong Kong and Taiwan, including the HK Chinese Literature Award.
Hong Kong Atlas is the first series developed by a Western press to present contemporary writing from Hong Kong
"Edited by Gilbert C. F. Fong, Shelby K. Y. Chan, Lucas Klein, Bei Dao, Christopher Mattison, and Chris Song, the Poetry and Conflict twenty-two volume box set is an extended edition of the single-volume anthology. Included are twenty-two pocket-sized paperbacks and a complimentary USB (incl. video clips and photos of the previous IPNHK) encased in a fine paper box, containing works by each of the poets included in the anthology, accompanied by English and/or Chinese translations. This collection seeks to make accessible the best of contemporary international poetry with outstanding translations. Each of the twenty-two volumes can be purchased separately."--From publisher's website.
None
This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from 12 different expert contributors. Translating Chinese literature into English is a special challenge. There is a pressing need to overcome a slew of obstacles to the understanding and appreciation of Chinese literary works by readers in the English-speaking world. Hitherto only intermittent attempts have been made to theorize and explore the exact role of the translator as a cultural and aesthetic mediator informed by cross-cultural knowledge, awareness, and sensitivity. Given the complexity of literary translation, sophisticated poetics of translation in terms of literary value and ...
None
So far, CLC has been dealing with Chinese culture in general and contemporary Mainland authors though its ambition is much greater. I am very happy to finally be able to look beyond China proper and have a special collection of Hong Kong literature of today. As a special Chinese territory with a colonial past, Hong Kong has a character both the same as and different from that of the Chinese continent. In this collection, we shall be able to have a glimpse of Hong Kong new writing and the life and culture of Hong Kong people. Compared with our previous volumes, which largely deal with heavy themes, this one carries a much lighter tone though the business of life is no less serious. Personally...
本攝影集依拍攝的城市從A到Z排列,第一張攝於西班牙安達露西亞,最後一張攝於西安。無論是巴黎、北京這樣他生活過的大城市,還是許多匆匆走過的小城市,廖偉棠也只選取一兩張,一兩張像此愛過的人拍下的沉重的照片。這不是一本旅游攝影集,沒有甜膩風光;這也不是一本以田野考察為名的所謂人文、實際獵奇的攝影集,裡面都是平凡接近無人的人間。當這個星球漸漸暗下去,攝影者沒有放慢快門,他只想拍攝黑暗。 作者簡介 廖偉棠,詩人、作家、攝影師。 1975年出生於廣東,後移居香港,曾在北京生 活5年。 曾獲香港文學獎雙年獎,臺灣時報文學獎,聯合報文學獎等,香港藝術發展獎2012年度最佳藝術家。
In a comprehensive and theoretically novel analysis, Take Back Our Future unveils the causes, processes, and implications of the 2014 seventy-nine-day occupation movement in Hong Kong known as the Umbrella Movement. The essays presented here by a team of experts with deep local knowledge ask: how and why had a world financial center known for its free-wheeling capitalism transformed into a hotbed of mass defiance and civic disobedience? Take Back Our Future argues that the Umbrella Movement was a response to China's internal colonization strategies—political disenfranchisement, economic subsumption, and identity reengineering—in post-handover Hong Kong. The contributors outline how this ...