You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The first book in the Hong Kong Atlas series, which is a crucial first step in expanding the English-language canon with a range of Hong Kong voices. Authors in the series include a mix of established and emerging authors, ranging from classic untranslated works to a new generation of writers such as Liu Waitong.Liu Waitong (b. 1975) is a poet, novelist, photographer, essayist, and critic. He made his debut as a poet in 1995, and since then he has published ten poetry collections and a novel. He has received a number of literary awards in Hong Kong and Taiwan, including the HK Chinese Literature Award.
Hong Kong Atlas is the first series developed by a Western press to present contemporary writing from Hong Kong
"Edited by Gilbert C. F. Fong, Shelby K. Y. Chan, Lucas Klein, Bei Dao, Christopher Mattison, and Chris Song, the Poetry and Conflict twenty-two volume box set is an extended edition of the single-volume anthology. Included are twenty-two pocket-sized paperbacks and a complimentary USB (incl. video clips and photos of the previous IPNHK) encased in a fine paper box, containing works by each of the poets included in the anthology, accompanied by English and/or Chinese translations. This collection seeks to make accessible the best of contemporary international poetry with outstanding translations. Each of the twenty-two volumes can be purchased separately."--From publisher's website.
This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from 12 different expert contributors. Translating Chinese literature into English is a special challenge. There is a pressing need to overcome a slew of obstacles to the understanding and appreciation of Chinese literary works by readers in the English-speaking world. Hitherto only intermittent attempts have been made to theorize and explore the exact role of the translator as a cultural and aesthetic mediator informed by cross-cultural knowledge, awareness, and sensitivity. Given the complexity of literary translation, sophisticated poetics of translation in terms of literary value and ...
None
None
This book discusses the notion of “Hong Kong as Method” as it relates to the rise of China in the context of Asianization. It explores new Hong Kong imaginaries with regard to the complex relationship between the local, the national and the global. The major theoretical thrust of the book is to address the reconfiguration of Hong Kong’s culture and society in an age of global modernity from the standpoints of different disciplines, exploring the possibilities of approaching Hong Kong as a method. Through critical inquiries into different fields related to Hong Kong’s culture and society, including gender, resistance and minorities, various perspectives on the country’s culture and society can be re-assessed. New directions and guidelines related to Hong Kong are also presented, offering a unique resource for researchers and students in the fields of cultural studies, media studies, postcolonial studies, globalization and Asian studies.