Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Translating for Children
  • Language: en
  • Pages: 222

Translating for Children

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2002-06
  • -
  • Publisher: Routledge

Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.

Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers
  • Language: en
  • Pages: 145

Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers

This book is based on the discussions carried out in two seminars on the translation of children’s literature, coordinated by Maria González Davies and led by Riitta Oittinen. The main focus finally revolved around four questions: a) Tackling the challenges posed by translating children’s literature, both picturebooks and books with illustrations, and the range of strategies available to solve specific issues; b) the special characteristics involved in reading aloud, its emotional dimension, and the sphere it occupies between private and public reading; c) the interpretation and manipulation of child images; and, d) the role of the translator, publishers and mediators as active or passi...

Translating Picturebooks
  • Language: en
  • Pages: 275

Translating Picturebooks

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2017-10-10
  • -
  • Publisher: Routledge

Translating Picturebooks examines the role of illustration in the translation process of picturebooks and how the word-image interplay inherent in the medium can have an impact both on translation practice and the reading process itself. The book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a number of languages to demonstrate the myriad ways in which information and meaning is conveyed in the translation of multimodal material and in turn, the impact of these interactions on the readers’ experiences of these books. The volume also analyzes strategies translators employ in translating picturebooks, including issues surrounding culturally-specific references and visual and verbal gaps, and features a chapter with excerpts from translators’ diaries written during the process. Highlighting the complex dynamics at work in the translation process of picturebooks and their implications for research on translation studies and multimodal material, this book is an indispensable resource for students and researchers in translation studies, multimodality, and children’s literature.

Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature
  • Language: en
  • Pages: 236

Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature

This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making proc...

Writing and Translating for Children
  • Language: en
  • Pages: 350

Writing and Translating for Children

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2010
  • -
  • Publisher: Peter Lang

This volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children's books, to an examination of comics and theatre for the young.

I Am Me, I Am Other
  • Language: en
  • Pages: 219

I Am Me, I Am Other

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1993
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Aspectus varii translationis
  • Language: de
  • Pages: 104

Aspectus varii translationis

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1995
  • -
  • Publisher: Unknown

Tiivistelmät.

Heritage, Ideology, and Identity in Central and Eastern Europe
  • Language: en
  • Pages: 218

Heritage, Ideology, and Identity in Central and Eastern Europe

Essays looking at heritage practices and the construction of the past, along with how they can be used to build a national identity. The preservation of architectural monuments has played a key role in the formation of national identities from the nineteenth century to the present. The task of maintaining the collective memories and ideas of a shared heritage often focused on the historic built environment as the most visible sign of a link with the past. The meaning of such monuments and sites has, however, often been the subject of keen dispute: whose heritage is being commemorated, by whom and for whom? The answers to such questions are not always straightforward, particularly in Central ...

Translation in Context
  • Language: en
  • Pages: 404

Translation in Context

This title is a collection of contributions illustrating research interests and achivements in translation studies at the turn of the 21st century. The contributions show how the context of translation has expanded to cover documentation techniques, cultural and psychological factors, computer tools, ideological issues, media translation and methodologies. A total of 32 papers deal with aspects such as conceptual analysis in translation studies, situational, sociological and political factors, and psychological and cognitive aspects of translation.

Children's Literature in Translation
  • Language: en
  • Pages: 201

Children's Literature in Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-07-16
  • -
  • Publisher: Routledge

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations an...