Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Bourdieu in Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 233

Bourdieu in Translation Studies

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2016-03-17
  • -
  • Publisher: Routledge

This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of ‘fields of cultural production’ with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic. The different cases of the Arabic translation...

The Routledge Handbook of Arabic Translation
  • Language: en
  • Pages: 568

The Routledge Handbook of Arabic Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2019-12-09
  • -
  • Publisher: Routledge

Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number of Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World – especially in the aftermath of the Arab Spring – have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic. The Routledge Handbook of Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice, pedagogy and scholarship, with the aim of producing a state-of-the-art reference book that maps out these areas and meets the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and postgraduate students, as well as active researchers.

Forced Out of the Walls
  • Language: en

Forced Out of the Walls

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2018
  • -
  • Publisher: Unknown

The Kasr Dobara Evangelical Church is situated one block away from Cairo's Tahrir Square, the primary location for the vast majority of the historical events of the January 25, 2011 revolution. Cairo's Tahrir Square and the Kasr Dobara Evangelical Church (KDEC) continued to be the principle focal points up to and including the June 30 uprising some three years later. During this period of massive change in the history of Egypt, the Coptic church realized the need for political action in the face of persecution, and Kasr Dobara Evangelical Church was a focal example of leadership and service in this new Christian activism. For the first time in the history of Christianity in Egypt, Christians...

[Re]Gained in Translation II
  • Language: en
  • Pages: 555

[Re]Gained in Translation II

Times are changing, and with them, the norms and notions of correct­ness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.

The Routledge Handbook of Translation and Religion
  • Language: en
  • Pages: 529

The Routledge Handbook of Translation and Religion

The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect. The book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading international specialists critically engage with changing understandings of the key categories ‘translation’ and ‘religion’ as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and r...

Variants and Variance in Classical Textual Cultures
  • Language: en
  • Pages: 496

Variants and Variance in Classical Textual Cultures

Given the limited durability of most textual supports, texts must be reproduced if they are to survive. And given the proliferation over time of users, practices, and places which need to have access to the texts that are important for cultural institutions, this is particularly true for authoritative texts. But the reproduction of texts by traditional means – either orally or by hand – inevitably produces variations. These variations can arise because of inattention, confusion, misunderstanding, deliberate modification, physical damage, and many other factors. In general, the more a text is reproduced, the more variations are likely to occur. But although the fact of textual variation i...

Critical Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 229

Critical Translation Studies

This book introduces Critical Translation Studies (CTS), a cultural-studies approach to the study of translation to Translation Studies (TS) scholars. A term first used by Lydia Liu in her list of research interests, CTS is based perhaps on the model of Critical Discourse Analysis or Critical Legal Studies, with an implicit focus on translation as a social practice shaped by power relations in society. The central claim in CTS is that translators help condition what TS scholars take to be the primal scene of translation: two languages, two language communities, with the translator as mediator. CTS is dedicated to the historicization of the social relations that create that scenario.

Topics in Translation Review
  • Language: en
  • Pages: 953

Topics in Translation Review

The problem is: by what theory do we reconcile translation and interpretation of the Bible and Qur’an in order to achieve unity of thought and understanding? We do that by the new Perfect Harmony Theory of Translation and Interpreting where we enhance the role of metaphor to answer and solve this scholarly translation problem that has persisted in the Qur’an for 1400 years! We explore translation as a tool for conflict resolution in interfaith dialogue. By this new approach, we reconcile the apparent misconceptions in Qur’an and Bible translations such that, whether intralingual or interlingual, perfect harmony in thought and understanding must reflect.

Literary Optics
  • Language: en
  • Pages: 297

Literary Optics

In Literary Optics, Maha AbdelMegeed offers a compelling and far-reaching alternative to the traditional mode of analyzing Arabic literature through an encounter between Arabic narrative forms and European ones. Drawing upon close engagements with the works of canonical authors from the period, including Hassan Husni al-Tuwayrani, Muhammad al-Muwaylihi, Ali Mubarak, Francis Marrash, and ‘Abdallah al-Nadim, AbdelMegeed addresses not where these works emanate from but rather how and why they were drawn together to form a canon. In doing so, she rejects the expectation that these texts, through the trope of encounter, hold the explanatory key to modern Arabic literature. In this reformulation of Arabic literary history, AbdelMegeed argues that the canon is forged through an urgency to define a new form of political sovereignty and to make history visible. In doing so, she explores three pivotal concepts: the spectral (khayal), the trace (athar) and the collective (alnas). By examining the texts through these concepts, Literary Optics provides a remarkable intellectual history that delves into the aesthetic, philosophical, and political stakes of nineteenth-century Arabic literature.

Translating Women
  • Language: en
  • Pages: 252

Translating Women

This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.