You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
None
The first critical survey of the largely unknown avant-garde movements of the former Yugoslavia.
None
Nick Miller argues in this provocative study that to comprehend Yugoslavia's collapse, we must examine the development and nature of Serbian nationalism, and the typical approaches will not suffice. Serbia's national movement of the 1980s and 1990s, Miller suggests, was not the product of an ancient, immutable, and aggressive Serbian national identity; nor was it an artificial creation of powerful political actors looking to capitalize on its mobilizing power. In examining the work of three influential Serbian intellectuals, Miller argues that cultural processes are too often ignored in favor of political ones; that Serbian intellectuals did work within a historical context, but that they we...
Continuing the work undertaken in Vol. 1 of the History of the Literary Cultures of East-Central Europe, Vol. 2 considers various topographic sites--multicultural cities, border areas, cross-cultural corridors, multiethnic regions--that cut across national boundaries, rendering them permeable to the flow of hybrid cultural messages. By focusing on the literary cultures of specific geographical locations, this volume intends to put into practice a new type of comparative study. Traditional comparative literary studies establish transnational comparisons and contrasts, but thereby reconfirm, howev.
Preliminary Material -- Acknowledgments -- Introduction -- Cosmopolitan nationalism -- In a search of a slav mission: authenticity and barbarity -- The Gentlemen -- The prophets of Europe's downfall and rebirth -- Oh, to be a Europen! What did Rastko Petrović learn in Africa? -- The great mechanism passes through Višegrad -- Misunderstading is the rule, understanding is a miracle -- Epilogue: Barbarians -- Dramatis personae in order of appearance -- Bibliography -- Index.
In Fragile Images: Jews and Art in Yugoslavia, 1918-1945, Mirjam Rajner traces the lives and creativity of seven artists of Jewish origin. The artists - Moša Pijade, Daniel Kabiljo, Adolf Weiller, Bora Baruh, Daniel Ozmo, Ivan Rein and Johanna Lutzer - were characterized by multiple and changeable identities: nationalist and universalist, Zionist and Sephardic, communist and cosmopolitan. These fluctuating identities found expression in their art, as did their wartime fate as refugees, camp inmates, partisans and survivors. A wealth of newly-discovered images, diaries and letters highlight this little-known aspect of Jewish life and art in Yugoslavia, illuminating a turbulent era that included integration into a newly-founded country, the catastrophe of the Holocaust, and renewal in its aftermath. interview with the author
In the second half of the 19th century, Southeastern Europe was home to a vast and heterogeneous constellation of Jewish communities, mainly Sephardic to the south (Bulgaria, Greece) and Ashkenazi to the north (Hungary, Romanian Moldavia), with a broad mixed area in-between (Croatia, Serbia, Romanian Wallachia). They were subject to a variety of post-Imperial governments (from the neo-constituted principality of Bulgaria to the Hungarian kingdom re-established as an autonomous entity in 1867), which shared a powerful nationalist and modernising drive. The relations between Jews and the nation-states’ governments led to a series of issues relating to the enjoyment of civil rights, public an...
The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). Despite the variety of different forms of censorship that the translators in all Socialist states were subject to, the book argues that Socialist translation in different cultural and linguistic environments, especially where the Soviet model tried to impose itself, purged the translated texts of the same or similar elements, in particular of the religious presence. The book also traces how ideologically manipulated translations are still uncritically reprinted and widely circulated today.