You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
A study of Sung Chinese historical consciousness, this is the first comprehensive English work on the subject. It presents "new and multiple" as the key ideas for interpretation. Eleven essays by leading Sung scholars in the U.S., Germany, Japan and Taiwan show that there were important developments in both Sung senses of the past and Sung historiography: from conservatism to historical analogy to new worldviews (Ch'ing-li new policy and Chu His's tao-hsueh), the Sung sought to redefine the human past. The Sung also created or refined the writing of local, universal and genealogical histories, and brought about new visions of China's past.
None
No literary figure of the past century - in America or perhaps in any other Western country - is comparable to Ezra Pound in the scope and depth of his exchange with China. To this day, scholars and students still find it puzzling that this influential poet spent a lifetime incorporating Chinese language, literature, history, and philosophy into Anglo-American modernism. How well did Pound know Chinese? Was he guided exclusively by eighteenth to nineteenth-century orientalists in his various Chinese projects? Did he seek guidance from Chinese peers? Those who have written about Pound and China have failed to address this fundamental question. No one could do so just a few years ago when the ...
Observing that the vast majority of surviving Northern Song poems are directly addressed to other people, Colin S. C. Hawes explores how literati of China's mid-Northern Song period developed a social and therapeutic tradition in poetry. These social poems, produced in group settings and exchanged with friends and acquaintances, are often lighthearted in tone and full of witty banter and wordplay. Hawes challenges previous scholars' dismissal of these poems as trivial and insignificant because they lacked serious political and moral content by arguing that the central function of poetry at the time was to release pent-up emotions and share them with others in a socially acceptable manner—w...
Born in Germany, Georg Iggers escaped from Nazism to the United States in his adolescence where he became one of the most distinguished scholars of European intellectual history and the history of historiography. In his lectures, delivered all over the world, and in his numerous books, translated into many languages, Georg Iggers has reshaped historiography and indefatigably promoted cross-cultural dialogue. This volume reflects the profound impact of his oeuvre. Among the contributors are leading intellectual historians but also younger scholars who explore the various cultural contexts of modern historiography, focusing on changes of European and American scholarship as well as non-Western historical writing in relation to developments in the West. Addressing these changes from a transnational perspective, this well-rounded volume offers an excellent introduction to the field, which will be of interest to both established historians and graduate students.
In the first decade of the twentieth century while other intellectuals were concerned with translating works of political and scientific import into Chinese, Wang Kuo-wei (1877-1927) looked to Western philosophy to find answers to the fundamental questions of human life. He was the first Chinese to translate Schopenhauer and Nietzsche into Chinese and to apply their views of aesthetics to Chinese literature. The influence of their concepts of genius and the sublime can easily be seen in his J en-chien tz'u-hua 人間詞話. Wang was also indebted to Chinese critics for the development of his theories regarding the sphere of individuality that each poem represents (ching-chieh), a theory that places him among the ranks of China's greatest literary critics. Innovative as he was in his concepts of poetry, however, Wang chose to convey those concepts in the traditional form of poetic criticism, the tz'u-hua, or "talks on poetry." Thus this translation of the complete edition of his Jen-chien tz'u-hua not only adds to the Westerner's knowledge of Chinese literary criticism but also provides insight into the way in which Chinese communicated with each other about their literature.
The three volumes of Readings in the Cantos bring together, in a ground-breaking format, a number of critical readings by world-renowned scholars of the central modernist long poem, The Cantos of Ezra Pound. Each contributor approaches either a single Canto or a defined small group of Cantos in isolation, providing a clear, informative, and interpretive reading that includes an up-to-date assessment of sources and an idea of recent critical approaches. Together the contributors offer a remarkably diverse reading of The Cantos that at the same time demonstrates the coherence of Pound's text.
"Yunte Huang has produced a fascinating study of what he calls 'textual travelling,' which is to say, the transformation of poetic texts (in this case Chinese ones) at the hands of American scholars, editors, translators, and especially poets. This brave and highly original study is sure to raise controversy."—Marjorie Perloff, author of Wittgenstein's Ladder
This volume serves as a guide to all facets of China study: from advice on choosing an appropriate literary dictionary to finding the most recent yearbooks that offer statistical data about the contemporary economy. China Bibliography does not restrict itself to one particular 'discipline', but considers the development of Chinese civilization as a whole, from its imperial beginnings to the present, and therefore demonstrates how one would find information about Chinese history, literature, religion, linguistics, collectanea, as well as present day PRC economic and political policies. Because this book also explains how bibliographical data on China has accumulated over the last 300 years (including within China itself), it also may help the reader understand the significance of a particular type of reference work.
Translation is a very important tool in our multilingual world. Excellent translation is a sine qua non in the work of the Swedish Academy, responsible for the Nobel Prize in Literature. In order to establish a forum for discussing fundamental aspects of the translation of poetry and poetic prose, a Nobel Symposium on this subject was organized.The list of contributors includes Sture Allén, Jean Boase-Beier, Philippe Bouquet, Anders Cullhed, Gunnel Engwall, Eugene Eoyang, Efim Etkind, Inga-Stina Ewbank, Knut Faldbakken, Seamus Heaney, Lyn Hejinian, Bengt Jangfeldt, Francis R Jones, Elke Liebs, Gunilla Lindberg-Wada, Göran Malmqvist, Shimon Markish, Margaret Mitsutani, Judith Moffett, Mariya Novykova, Tim Parks, Ulla Roseen, Emmanuela Tandello, Eliot Weinberger, Daniel Weissbort, and Fran(oise Wuilmart.