Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

English and Translation in the European Union
  • Language: en
  • Pages: 184

English and Translation in the European Union

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2021-06-20
  • -
  • Publisher: Routledge

This book explores the growing tension between multilingualism and monolingualism in the European Union in the wake of Brexit, underpinned by the interplay between the rise of English as a lingua franca and the effacement of translations in EU institutions, bodies and agencies. English and Translation in the European Union draws on an interdisciplinary approach, highlighting insights from applied linguistics and sociolinguistics, translation studies, philosophy of language and political theory, while also looking at official documents and online resources, most of which are increasingly produced in English and not translated at all – and the ones which are translated into other languages a...

The Century
  • Language: en
  • Pages: 648

The Century

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1892
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Beyond the Translator’s Invisibility
  • Language: en
  • Pages: 288

Beyond the Translator’s Invisibility

The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies’ most pervasive, polarizing, and imprecise concepts.

The Century Illustrated Monthly Magazine
  • Language: en
  • Pages: 982

The Century Illustrated Monthly Magazine

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1893
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Diversity and Inclusion across languages
  • Language: en
  • Pages: 223

Diversity and Inclusion across languages

Diversity and Inclusion (D&I) in a corporate business may once have been no more than a lofty goal. Today it is seen as an important asset for all types of businesses. This book analyzes the communicative aspects of D&I in organizational as well as corporate settings. Its close look into linguistic practices allows a deeper understanding of D&I and the challenges related to it. The interdisciplinary contributors (scholars and practitioners alike) used quantitative and qualitative approaches. They examined the communication for, within and about a diverse society from a variety of angles. The topics they cover include linguistic diversity, D&I in corporate reports and D&I in criminal law and boardrooms. Thus, they lay out the challenges of implementing D&I management in everyday business. They also highlight the relation between language use and D&I.

Century Illustrated Monthly Magazine ...
  • Language: en
  • Pages: 982

Century Illustrated Monthly Magazine ...

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1893
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation
  • Language: en
  • Pages: 255

Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation

This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo’s pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions central to the field of translation studies. Chapters by scholars around the world theorize translation from diverse perspectives, drawing on a wide range of literatures, genres, and media, including fiction, philosophy, drama, and film. Half the chapters explore the influence of Rosemary Arrojo’s work on transfiction and the ways in which fictional representations of translators and translation can shed new light on theoretical concerns. The other...

The Rhetoric of Topics and Forms
  • Language: en
  • Pages: 659

The Rhetoric of Topics and Forms

The fourth volume of the collected papers of the ICLA congress “The Many Languages of Comparative Literature” includes articles that study thematic and formal elements of literary texts. Although the question of prioritizing either the level of content or that of form has often provoked controversies, most contributions here treat them as internally connected. While theoretical considerations inform many of the readings, the main interest of most articles can be described as rhetorical (in the widest sense) – given that the ancient discipline of rhetoric did not only include the study of rhetorical figures and tropes such as metaphor, irony, or satire, but also that of topoi, which wer...

Questions for Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 281

Questions for Translation Studies

This is a book in the classical Quaestiones genre, like the Tusculanae Quaestiones (“Tusculan questions”) of Cicero (around 45 BCE) and the Quæstiones disputatæ de Veritate (“disputed questions on truth”) of St. Thomas Aquinas (1256-1259). It seeks to ask seven series of questions about key theoretical approaches to the study of translation: three on equivalence theories (semantic equivalence, dynamic equivalence, and deverbalization), three on Descriptive Translation Studies (norms, Toury’s laws, and the translator’s narratoriality), and one on the translator’s visibility. Each “Question” (chapter) charts a circuitous course through past answers to new questions and new answers, drawing especially on the theoretical traditions of hermeneutics, phenomenology, and 4EA cognitive science. The book will guide both veteran and novice scholars of translation deep into the complexities besetting the seven keywords.