Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation
  • Language: en
  • Pages: 370

Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation

What is a cultural error? What causes it? What are the consequences of such an error? This volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. Sometimes they come about because of the gap between the source culture and the target culture, on other occasions they are the result of the cultural inadequacies of the translator, or perhaps the ambiguity arises because of errors in the reception of the translated text. The meta-translational problem of the cultural error is explored in great detail in this book. The authors address the fundamental theoretical issues that underpin the term. The essays examine a variety of topics ranging from the deliberate political manipulation of cultural sources in Russia to the colonial translations at the heart of Edward FitzGerald’s famous translation The Rubáiyát of Omar Khayyám. Adopting a resolutely transdisciplinary approach, the seventeen contributors to this volume come from a variety of academic backgrounds in music, art, literature, and linguistics. They provide an innovative reading of a key term in translation studies today.

Speaking Like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation
  • Language: en

Speaking Like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation

This volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. Adopting a transdisciplinary approach, the seventeen contributors to this volume come from a variety of academic backgrounds in music, art, literature, and linguistics. They provide an innovative reading of a key term in translation studies today.--Jean-René Ladmiral, Université Paris-Nanterre, author of Traduire - Théorèmes pour la traduction

漢藏之間:倉央嘉措舊體譯述研究
  • Language: zh-CN
  • Pages: 386

漢藏之間:倉央嘉措舊體譯述研究

六世達賴倉央嘉措(1683-1706)是藏地著名詩人,自于道泉於一九三○年將其情歌翻譯成漢英二語版本後,其人詩遂走向世界。此十年間,漢地譯述不絕如縷載體以 ,漢地譯述不絕如縷載體以舊體詩文最為大宗。無論是曾緘七絕譯本、劉希武五歌行〈布達拉宮詞〉,乃至盧前套曲〈倉央嘉措雪夜行〉,不僅於當時詩壇各佔一席之地今亦仍廣為流傳─而這幾位作者,皆可歸入「清末一代」(即出生於1890-1911年間之社會世代)。本書宏觀考察倉央情歌在世界的接受況後,依次就幾種舊體譯述作品加以探析見民國時期其人其詩與漢地作者的互動,同時也展現當舊體文壇生態於一斑。本書另附有各種譯述本之彙編、相關對談活動文字紀錄,以及著者「楚譯」〈普陀珞珈謠〉。

Vladimir Nabokov as an Author-Translator
  • Language: en
  • Pages: 279

Vladimir Nabokov as an Author-Translator

Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English. Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial...

Stories and Texts for Nothing
  • Language: en
  • Pages: 160

Stories and Texts for Nothing

This volume brings together three of Nobel Prize winner Samuel Beckett’s major short stories and thirteen shorter pieces of fiction that he calls “texts for nothing.” Here, as in all his work, Beckett relentlessly strips away all but the essential to arrive at a core of truth. His prose reveals the same mastery that marks his work from Waiting for Godot and Endgame to Molloy and Malone Dies. In each of the three stories, old men displaced or expelled from the modest corners where they have been living bestir themselves in search of new corners. Told, “You can’t stay here,” they somehow, doggedly, inevitably, go on. Includes: “The Expelled” “The Calmative” “The End” Texts for Nothing (1-10)

Chromos
  • Language: en
  • Pages: 372

Chromos

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1999
  • -
  • Publisher: Unknown

Chromos is one of the true masterpieces of post-World War II fiction. Written in the 1940s but left unpublished until 1990, it anticipated the fictional inventiveness of the writers who were to come along - Barth, Coover, Pynchon, Sorrentino, and Gaddis. Chromos is the American immigration novel par excellence. Its opening line is: "The moment one learns English, complications set in." Or, as the novel illustrates, the moment one comes to America, the complications set in. The cast of characters in this book are immigrants from Spain who have one leg in Spanish culture and the other in the confusing, warped, unfriendly New World of New York City, attempting to meld two worlds that just won't fit together. Wildly comic, Chromos is also strangely apocalyptic, moving towards point zero and utter darkness.

Translation as Transformation in Victorian Poetry
  • Language: en
  • Pages: 311

Translation as Transformation in Victorian Poetry

Explores how Victorian poetry and translation dynamically influenced one another in an age of empire.

Ethics and Politics of Translating
  • Language: en
  • Pages: 185

Ethics and Politics of Translating

What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.

Translation and Empire
  • Language: en
  • Pages: 132

Translation and Empire

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-04-08
  • -
  • Publisher: Routledge

Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

Fitzgerald's Rubáiyát of Omar Khayyám
  • Language: en
  • Pages: 297

Fitzgerald's Rubáiyát of Omar Khayyám

For all its fame in the wider world, Edward FitzGerald's 'Rubáiyát of Omar Khayyám' (1859) has been largely ignored by the academic establishment. This volume explores the reasons for both its popularity and neglect.