You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages both a source of inequality and a means to overcome it , takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.
This collection of essays highlights cultural features and processes which characterized translation practice under the dictatorships of Benito Mussolini (1922-1940) and Francisco Franco (1939-1975). In spite of the different timeline, some similarities and parallelisms may be drawn between the power of the Fascist and the Francoist censorships exerted on the Italian and Spanish publishing and translation policies. Entrusted to European specialists, this collection of articles brings to the fore the “microhistory” that exists behind every publishing proposal, whether collective or individual, to translate a foreign woman writer during those two totalitarian political periods. The nine chapters presented here are not a global study of the history of translation in those black times in contemporary culture, but rather a collection of varied cases, small stories of publishers, collections, translations and translators that, despite many disappointments but with the occasional success, managed to undermine the ideological and literary currents of the dictatorships of Mussolini and Franco.
Comprehensive coverage of Woolf's reception across Europe with contributions from leading international critics and translators.
Drawing on extensive research in the Spanish National Archive, Alejandro Herrero-Olaizola examines the role played by the censorship apparatus of Franco's Spain in bringing about the Latin American literary Boom of the 1960s and 1970s. He reveals the negotiations and behind-the-scenes maneuvering among those involved in the Spanish publishing industry. Converging interests made strange bedfellows of the often left-wing authors and the staid officials appointed to stand guard over Francoist morality and to defend the supposed purity of Castilian Spanish. Between these two uneasily allied groups circulated larger-than-life real-world characters like the Barcelona publisher Carlos Barral and th...
For book publishing contacts on a global scale, International Literary Market Place 2006 is your ticket to the people, companies, and resources at the heart of publishing in more than 180 countries world-wide-from Afghanistan to Zimbabwe. With the flip of a page, you'll find completely up-to-date profiles for more than 16,500 book-related concerns around the globe, including... 10,500 publishers and literary agents 1,100 major booksellers and book clubs 1,500 major libraries and library associations... and thousands of other book-related concerns-such as trade organizations, distributors, dealers, literary associations, trade publications, book trade events, and other resources conveniently organized in a country-by-country format. Plus, ILMP 2006 includes two publisher indexes-Types of Publications Index and Subject Index-that offer access to publishers via some 140 headings. Additional coverage includes information on international literary prizes, copyright conventions, a yellow pages directory, and a worldwide calendar of events through 2011.
The genesis of this book was the 9th Congress of the European Society for Translation Studies, held in Stellenbosch, South Africa, in September 2019 – the first time the event took place outside Europe. “Living Translation – People, Processes, Products” was the Congress theme. A common thread, whether as a methodological or analytical basis, as a descriptive framework or as a subject in itself, was that of “flows” and the “flowing” nature of translation. The contributions included here draw on a productive framework of networks and flows, and foreground the inherent spatial and temporal diversity of Translation Studies. Translation as a social practice is the golden thread th...
The novels of Paul Auster—finely wrought, self-reflexive, filled with doublings, coincidences, and mysteries—have captured the imagination of readers and the admiration of many critics of contemporary literature. In Beyond the Red Notebook, the first book devoted to the works of Auster, Dennis Barone has assembled an international group of scholars who present twelve essays that provide a rich and insightful examination of Auster's writings. The authors explore connections between Auster's poetry and fiction, the philosophical underpinnings of his writing, its relation to detective fiction, and its unique embodiment of the postmodern sublime. Their essays provide the fullest analysis ava...
None
None
None