Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Queer in Translation
  • Language: en
  • Pages: 350

Queer in Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2017-01-06
  • -
  • Publisher: Routledge

As the field of translation studies has developed, translators and translation scholars have become more aware of the unacknowledged ideologies inherent both in texts themselves and in the mechanisms that affect their circulation. This book both analyses the translation of queerness and applies queer thought to issues of translation. It sheds light on the manner in which heteronormative societies influence the selection, reading and translation of texts and pays attention to the means by which such heterosexism might be subverted. It considers the ways in which queerness can be repressed, ignored or made invisible in translation, and shows how translations might expose or underline the queer...

Northern Lights
  • Language: en
  • Pages: 352

Northern Lights

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2009
  • -
  • Publisher: Peter Lang

This volume is a collection of essays based on papers given at the Nordic Translation Conference, which took place in London in March 2008. The purpose of the collection is twofold. First, it serves to place the Nordic languages firmly into the field of translation studies, where hitherto little research has focused on the Nordic region; the essays include many Nordic-specific studies and ideas. Second, the book presents research and conclusions which are relevant to translation studies in all languages and cultures. Therefore this volume, which covers a wide range of Nordic languages and both literary and non-literary topics, is unambiguously pertinent to the Nordic countries while also being universally valuable.

Crossing Textual Boundaries in International Children’s Literature
  • Language: en
  • Pages: 545

Crossing Textual Boundaries in International Children’s Literature

“As the first part of the title indicates, my interest in looking at intertextuality and transformation still maintains a prominent place throughout this book as well. If we believe that ‘no text is an island,’ then we will understand that the relationships between and within texts across the years become a fascinating place for academic inquiry. I included the word ‘boundaries’ into the title because we never get tired of voicing our opinions about texts which traverse relegated boundaries, such as genre or medium. Not only am I interested in discussing what these changes across boundaries mean socially, historically, and culturally, but also what they mean geographically, which a...

Translating Holocaust Lives
  • Language: en
  • Pages: 265

Translating Holocaust Lives

For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as...

True North
  • Language: en

True North

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014
  • -
  • Publisher: Unknown

True North: Literary Translation in the Nordic Countries is the first book to focus solely on literary translation from, to, and between the Nordic tongues. The book is divided into three main sections. These are novels, childrenâ (TM)s literature, and other genres â " encompassing drama, crime fiction, sagas, cookbooks, and music â " although, naturally, there are connections and overlapping themes between the sections. HalldÃ3r Laxness, Virginia Woolf, Selma Lagerlöf, Astrid Lindgren, Mark Twain, Henrik Ibsen, Henning Mankell, Janis Joplin, and Jamie Oliver are just some of the authors analysed. Topics examined include particular translatorial challenges; translating for specific audi...

Bisexuality in Education
  • Language: en
  • Pages: 219

Bisexuality in Education

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2017-10-02
  • -
  • Publisher: Routledge

Although many schools and educational systems, from elementary to tertiary level, state that they endorse anti-homophobic policies, pedagogies and programs, there appears to be an absence of education about, and affirmation of, bisexuality and minimal specific attention paid to bi-phobia. Bisexuality appears to be falling into the gap between the binary of heterosexuality and homosexuality that informs anti-homophobic policies, programs, and practices in schools initiatives such as health education, sexuality education, and student welfare. These erasures and exclusions leave bisexual students, family members and educators feeling silenced and invisibilized within school communities. Also ab...

Queering Translation, Translating the Queer
  • Language: en
  • Pages: 236

Queering Translation, Translating the Queer

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2017-09-22
  • -
  • Publisher: Routledge

This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors’ introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three diffe...

Transfiction
  • Language: en
  • Pages: 385

Transfiction

This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice. It presents not just a mixed bag of cutting-edge views and perspectives, but great care has been taken to turn it into a well-rounded transficcionario with a fluid dialogue among its 22 chapters. Its investigation of translatorial action in the mirror of fiction (i.e. beyond the cognitive barrier of ‘fact’) and its multiple transdisciplinary trajectories make for thought-provoking readings in TS, comparative literature, as well as foreign language and literature courses.

The Para-Academic Handbook
  • Language: en
  • Pages: 320

The Para-Academic Handbook

There is a name for those under-and precariously employed, but actively working, academics in today's society: the para-academic. Specialists in all manner of things, from the humanities to the social and biological sciences, the para-academic works alongside the traditional university, sometimes by necessity, sometimes by choice, usually a mixture of both. Frustrated by the lack of opportunities to research, create learning experiences or make a basic living within the university on our own terms, para-academics don't seek out alternative careers in the face of an evaporated future, we just continue to do what we've always done: write, research, learn, think, and facilitate that process for...

Translation Right Or Wrong
  • Language: en

Translation Right Or Wrong

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2013
  • -
  • Publisher: Unknown

This timely collection, which brings together celebrated translators, eminent figures from translation studies and new researchers, offers an interlocking range of contexts, purposes, focuses and media within which general claims of translation quality can be re-examined.