You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This Fall, The Walt Disney Animation Studios returns to its timeless art form of hand-drawn animation. From the creative minds of directors John Musker and Ron Clements (The Little Mermaid and Aladdin) comes an American fairy tale and musical set in the heart of New Orleans during the Jazz Age. This unforgettable tale of love, enchantment, and discovery features Tiana, a young girl with big dreams who is working hard to achieve them amid theelegance and grandeur of the fabled French Quarter. The Art of The Princess and the Frog showcases the lush concept art of this sure-to-be-classic movie, including sketches, character designs, lighting studies and storyboards, alongside inspiring quotes from the directors, producers, artists and designers, including veteran hand drawn animators that brought you many of Disney's most classic and unforgettable characters.
Reconceptualizes the historical experience of the Soviet Union from a different perspective, that of World War II. Breaking with the conventional interpretation that views World War II as a post-revolutionary addendum, this work situates this event at the crux of the development of the Soviet - not just the Stalinist - system." - publisher.
None
'White-knuckle tension as the two most dangerous snipers in Europe hunt each other through the hell of Stalingrad. Immensely exciting and terribly authentic' Frederick Forsyth Stalingrad in 1942 is a city in ruins, its Russian defenders fighting to the last man to repel the invading German army. One of their most potent weapons is the crack sniper school developed by Vasily Zaitsev. Its members can pick off the enemy at long range, and their daring tactics - hiding for hours in no man's land until a brief opportunity presents itself - mean that no German, and particularly no German officer, can ever feel safe. This part of the battle is as much psychological as anything, and to counter the continuing threat to German morale, the Nazi command bring to the city their own top marksman, Heinz Thorvald. His mission is simple: to identify, and kill, Zaitsev. Based on a true story, THE WAR OF THE RATS is a brilliantly compelling thriller which brings vividly to life probably the most harrowing battlefront of the Second World War.
Essays by William H. Gass.
Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.
The remarkable story of the Finnish marksman nicknamed “White Death” by the Red Army for his record number of confirmed kills. Simo Häyhä is the most famous sniper in the world. During the Winter War fought between Russia and Finland from 1939 to 1940, he had 542 confirmed kills with iron sights, a record that still stands today. A man of action who spoke very little, Simo Häyhä was hugely respected by his men and his superiors and given many difficult missions, including taking out specific targets. Able to move silently and swiftly through the landscape, melting into the snowbound surroundings in his white camouflage fatigues, his aim was deadly and his quarry rarely escaped. The R...
The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). Despite the variety of different forms of censorship that the translators in all Socialist states were subject to, the book argues that Socialist translation in different cultural and linguistic environments, especially where the Soviet model tried to impose itself, purged the translated texts of the same or similar elements, in particular of the religious presence. The book also traces how ideologically manipulated translations are still uncritically reprinted and widely circulated today.