Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

A Plurilingual Corpus on Telecollaboration in Third Languages
  • Language: en

A Plurilingual Corpus on Telecollaboration in Third Languages

This study has been carried out in institutional and non-institutional settings implementing online tandems and student recordings to analyze discourse patterns. The original studies on corpus data of the L3Task project reflect findings, research paradigms and instruments that consolidate teaching and methodology on online tandem practice.

Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities
  • Language: en
  • Pages: 386

Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities

Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.

Fraseología, variación y traducción
  • Language: es

Fraseología, variación y traducción

Esta obra trata temas centrales de la investigación fraseológica, como son: el trabajo con corpus fraseológicos informatizados, la fraseología multilingüe, fraseología diatópica del español tanto peninsular como americano, la fraseodidáctica, fraseología especializada, el tratamiento lexicográfico, así como la traducción de las UF, entre otros.

Referencias Culturales
  • Language: es

Referencias Culturales

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2024-12-15
  • -
  • Publisher: Unknown

Referencias culturales: retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad aspira a ser una contribución seria a la problemática de la traducción de culturemas. Este volumen colectivo reune a investigadores con lenguas de trabajo distantes o enraizadas en un tronco común (francés-español, inglés-español, chino-español, ruso-español, rumano-francés e italiano-inglés) que, basándose en corpus que abarcan géneros tan diversos como la prensa, las redes sociales, el cine, el comic o los repositorios instucionales, analizan, desde una óptica comparativa y/o traductológica, un amplio espectro de estructuras fraseológicas y terminológicas en las que las nocio...

Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas
  • Language: en
  • Pages: 656

Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas

El presente volumen recopila un total de 32 trabajos pioneros y representativos de las nuevas tendencias en Traducción e Interpretación de tres ámbitos tan diversos como son la fraseología, la interpretación y la traducción audiovisual, así como la didáctica de dichas disciplinas. Con él pretendemos contribuir a aumentar el horizonte investigador de estas materias, ampliándolo a lenguas menos tratadas, como el ruso o el árabe, o incluso minoritarias, como el rumano o el catalán, y llevándolo incluso a variantes de la lengua francesa como sería la antillana. El volumen nace asimismo con la vocación de contribuir a ensanchar el perfil didáctico de estas disciplinas, emergentes en el ámbito de la Traducción y la Interpretación.

Accesibilidad, Traduccion Y Nuevas Tecnologias
  • Language: es

Accesibilidad, Traduccion Y Nuevas Tecnologias

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2024-12-15
  • -
  • Publisher: Unknown

Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías es un volumen académico esencial en el que se presentan nueve interesantes artículos escritos por expertos en los campos de la accesibilidad y la traducción. Esta completa colección ofrece análisis académicos rigurosos y perspectivas innovadoras sobre la lectura fácil, la accesibilidad lingüística legal, los enfoques educativos del subtitulado para el público sordo y con discapacidad auditiva y la intertextualidad en la audiodescripción. Cada artículo ofrece una exploración en profundidad y soluciones prácticas, lo que convierte a este volumen en un recurso inestimable para investigadores, profesionales y estudiantes, preparado p...

Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation
  • Language: en
  • Pages: 362

Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation

In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total fixing of components and structures of verbal expressions. Variation in PUs is currently an uncontested fact and has been extensively studied and analyzed. In addition, in the case of languages like Spanish, English, French, spoken in many countries, new creations or diatopic variants arise. While these diatopic expressions have been collected or analyzed in their territory of influence, no compreh...

Didaktische Perspektiven der Phraseologie in der Gegenwart
  • Language: de
  • Pages: 354

Didaktische Perspektiven der Phraseologie in der Gegenwart

Die Phraseologie hat sich durch ihre Öffnung für generelle Fragen der Formelhaftigkeit von Sprache als Wissenschaftsdisziplin aus einem Nischendasein befreit. Aber hat sich auch ihre didaktische Teildisziplin, die die fremd- und primärsprachenunterrichtliche Anwendung phraseologischer Erkenntnisse untersucht, etablieren können und eigene Forschungsdimensionen ausgebildet? Der Band zeigt für die deutschsprachige Phraseodidaktik aktuelle Forschungsfragen, Theorie- und Modellbildungen, methodische Ansätze und Vermittlungskonzepte. Dabei spiegelt die Gewichtung der Beiträge in dem Band allerdings auch wider, dass sich fremd- und primärsprachliche Phraseodidaktik in einem unterschiedliche...

¿Cómo elaborar trabajos de investigación en traductología?
  • Language: es
  • Pages: 270

¿Cómo elaborar trabajos de investigación en traductología?

¿Cómo elaborar trabajos de investigación en traductología? es una obra única en su género en lengua castellana, que abarca el proceso de investigación desde la formulación del problema hasta la escritura de la tesis, comunicación a congreso, artículo científico o presentación del proyecto. Además, viene a llenar un vacío bibliográfico de obras integrales sobre cómo investigar en el campo de la Traductología. A través de sus capítulos se revisan las metodologías y técnicas de mayor uso en la investigación traductológica −desde las clásicas hasta las etnográficas− ilustradas con ejemplos de investigaciones reales en dicho ámbito. En su lectura, se discurre tambié...

Mercè Rodoreda : bibliografia (2012-2018)
  • Language: ca
  • Pages: 76

Mercè Rodoreda : bibliografia (2012-2018)

Cap al 2005, en un article publicat en la revista L’Avenç i titulat «Mercè Rodoreda, escriptora», Marina Gustà feia patent la necessitat d’un estudi que analitzara la recepció de l’obra de Mercè Rodoreda per tal de fixar, «lluny de generalitzacions […] amb tots els recursos documentals necessaris, i sense partits presos», «les línies de tensió no sempre visibles» i de fer desaparèixer «els automatismes interpretatius». És com a resposta a aquesta necessitat que naix el present estudi, l’objectiu principal del qual és resseguir la manera com s’ha construït, al llarg del temps, la lectura de l’obra literària de l’autora, des de Soc una dona honrada? fins a M...