Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Poly(ethylene Glycol)
  • Language: en
  • Pages: 512

Poly(ethylene Glycol)

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1997
  • -
  • Publisher: Unknown

This volume provides an interdisciplinary analysis of current biological applications of poly(ethylene glycol) (PEG). It includes a wide array of topics useful to materials scientists, organic chemists, biochemists, and bioengineers interested in drug delivery systems, pharmaceuticals and other biomaterials. The applications discussed include PEG-modified proteins, liposomes, drugs, surfaces of materials, and hydrogels. The volume also includes a review of PEG-oligonucleotides and a concise summary of the toxicology of PEG and its derivatives.

Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives
  • Language: en
  • Pages: 286

Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives

This book pinpoints the impact of new technologies on language and communication, highlights the evolution and changes undergone by humanities in conjunction with technological innovation, and looks at how language has adapted to the challenges of today’s digitized world.

Translation in Russian Contexts
  • Language: en
  • Pages: 319

Translation in Russian Contexts

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2017-07-28
  • -
  • Publisher: Routledge

This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this book highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary volume is a valuable addition to an under-researched area of translation studies and will appeal to a broad audience of scholars and students across the fields of Translation Studies, Slavic Studies, and Russian and Soviet history. Chapter 1 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com/books/e/9781315305356.

Identity and Translation Trouble
  • Language: en
  • Pages: 195

Identity and Translation Trouble

Besides providing a thorough overview of advances in the concept of identity in Translation Studies, the book brings together a variety of approaches to identity as seen through the prism of translation. Individual chapters are united by the topic and their predominantly cultural approach, but they also supply dynamic impulses for the reader, since their methodologies, level of abstraction, and subject matter differ. The theoretical impulses brought together here include a call for the ecology of translational attention, a proposal of transcultural and farcical translation and a rethinking of Bourdieu’s habitus in terms of František Miko’s experiential complex. The book also offers first-hand insights into such topics as post-communist translation practices, provides sociological insights into the role politics played during state socialism in the creation of fields of translated fiction and the way imported fiction was able to subvert the intentions of the state, gives evidence of the struggles of small locales trying to be recognised though their literature, and draws links between local theory and more widely-known concepts.

The Routledge Handbook of Literary Translingualism
  • Language: en
  • Pages: 427

The Routledge Handbook of Literary Translingualism

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2021-09-30
  • -
  • Publisher: Routledge

Though it might seem as modern as Samuel Beckett, Joseph Conrad, and Vladimir Nabokov, translingual writing - texts by authors using more than one language or a language other than their primary one - has an ancient pedigree. The Routledge Handbook of Literary Translingualism aims to provide a comprehensive overview of translingual literature in a wide variety of languages throughout the world, from ancient to modern times. The volume includes sections on: translingual genres - with chapters on memoir, poetry, fiction, drama, and cinema ancient, medieval, and modern translingualism global perspectives - chapters overseeing European, African, and Asian languages Combining chapters from lead specialists in the field, this volume will be of interest to scholars, graduate students, and advanced undergraduates interested in investigating the vibrant area of translingual literature. Attracting scholars from a variety of disciplines, this interdisciplinary and pioneering Handbook will advance current scholarship of the permutations of languages among authors throughout time.

The Conversation Frame
  • Language: en
  • Pages: 384

The Conversation Frame

This edited volume brings together the latest research on fictive interaction, that is the use of the frame of ordinary conversation as a means to structure cognition (talking to oneself), discourse (monologues organized as dialogues), and grammar (“why me? attitude”). This follows prior work on the subject by Esther Pascual and other authors, most of whom are also contributors to this volume. The 17 chapters in the volume explore fictive interaction as a fundamental cognitive phenomenon, as a ubiquitous discourse-structuring device, as a possibly universal linguistic construction, and as an effective communicative strategy in persuasion and language pathology. The data discussed involve a wide variety of unrelated languages (spoken and signed) and modes of communication (oral, written, visual), across cultural contexts and historical time. The research presented combines linguistics and cognitive science, while bridging the gap between core grammatical studies and modern conversation and discourse analysis. The volume further reaches across what may be the most basic divide in linguistics: that between descriptive, theoretical, and applied linguistics.

Translation and Public Policy
  • Language: en
  • Pages: 186

Translation and Public Policy

This book brings together an ensemble of leading voices from the fields of economics, language policy, law, political philosophy, and translation studies. They come together to provide theoretical perspectives and practical case studies regarding a shared concern: translation policy. Their timely perspectives and case studies allow for the problematizing and exploration of translation policy, an area that is beginning to come to the attention of scholars. This book offers the first truly interdisciplinary approach to an area of study that is still in its infancy. It thus makes a timely and necessary contribution. As the 21st century marches on, authorities are more and more confronted with t...

Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 539

Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies

This volume provides a comprehensive overview of various Eastern European traditions of thought on the subject of translation as well as the discipline of Translation Studies. It sheds a light on how these traditions developed, how they are related to and how they differ from Western traditions. The volume shows nationally-framed histories of translation and Translation Studies and presents Eastern European pioneers and trailblazing thinkers in the discipline. This collection of articles, however, also shows that it is at times hard or even impossible to draw the line between theoretical and/or scientific thinking and pre-theoretical and/or pre-scientific thinking on translation. Furthermore, it shows that our discipline’s beginnings, which are supposedly rooted in Western scholarship, may have to be rethought and, consequently, rewritten.

Russian Writers on Translation
  • Language: en
  • Pages: 192

Russian Writers on Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-07-16
  • -
  • Publisher: Routledge

Since the early eighteenth century, following Peter the Great’s policy of forced westernization, translation in Russia has been a very visible and much-discussed practice. Generally perceived as an important service to the state and the nation, translation was also viewed as a high art, leading many Russian poets and writers to engage in literary translation in a serious and sustained manner. As a result, translations were generally regarded as an integral part of an author’s oeuvre and of Russian literature as a whole. This volume brings together Russian writings on translation from the mid-18th century until today and presents them in chronological order, providing valuable insights in...

Contexts, Subtexts and Pretexts
  • Language: en
  • Pages: 349

Contexts, Subtexts and Pretexts

This volume presents Eastern Europe and Russia as a distinctive translation zone, despite significant internal differences in language, religion and history. The persistence of large multilingual empires, which produced bilingual and even polyglot readers, the shared experience of "belated modernity and the longstanding practice of repressive censorship produced an incredibly vibrant, profoundly politicized, and highly visible culture of translation throughout the region as a whole. The individual contributors to this volume examine diverse manifestations of this shared translation culture from the Romantic Age to the present day, revealing literary translation to be at times an embarrassing reminder of the region s cultural marginalization and reliance on the West and at other times a mode of resistance and a metaphor for cultural supercession. This volume demonstrates the relevance of this region to the current scholarship on alternative translation traditions and exposes some of the Western assumptions that have left the region underrepresented in the field of Translation Studies."