You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Casi por azar, la abuela Emilia se convirtió en una socorrista. Samia Sleman Kamal tenía un padre que la amaba antes de que el Estado Islámico la secuestrara y convirtiera en una esclava sexual. El vendedor de automóviles Vladiša Čuljak nunca pensó que la castigada Vukovar, escenario de una guerra fratricida en la década de 1990, asistiría nuevamente al paso de miles de desamparados. Nevena Radovic estudiaba Traumatología y Cuidados Intensivos antes de preocuparse por la sarna y bajar a los infiernos del dolor migrante a bordo de una furgoneta de seis metros de largo. Nour leyó la Biblia, pero después de que Europa hiciera estallar en mil pedazos su sueño de llegar a Alemania, quiso volver a Siria y morir allí. Sirios, iraquíes, kurdos... miles escaparon del terror y de la guerra, dejándolo todo atrás para empezar de nuevo. Europa, sin embargo, no era el paraíso. Es la historia de una epopeya migratoria contada a través de sus protagonistas.
One of the main problems concerning therapeutic tools for the treatment of parasitic diseases, including leishmaniasis, is that some field parasites are naturally resistant to the classical drugs; additionally, current therapies may select parasites prone to be resistant to the applied drugs. These features are (at least partially) responsible for the disappointing persistence of the disease and resultant deaths worldwide. This book provides a comprehensive view of the pathology of the disease itself, and of parasitic drug resistance, its molecular basis, consequences and possible treatments. Scientists both from academic fields and from the industry involved in biomedical research and drug design, will find in this book a valuable and fundamental guide that conveys the knowledge needed to understand and to improve the success in combating this disease worldwide.
The Third International Workshop on Hybrid Artificial Intelligence Systems (HAIS 2008) presented the most recent developments in the dynamically expanding realm of symbolic and sub-symbolic techniques aimed at the construction of highly robust and reliable problem-solving techniques. Hybrid intelligent systems have become incre- ingly popular given their capabilities to handle a broad spectrum of real-world c- plex problems which come with inherent imprecision, uncertainty and vagueness, high-dimensionality, and non stationarity. These systems provide us with the oppor- nity to exploit existing domain knowledge as well as raw data to come up with prom- ing solutions in an effective manner. B...
The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.
Munday's translation is based on a Spanish original entitled Primaleon de Grecia I (Salamanca, 1512). This Spanish romance, the second book in the Palmerin cycle, soon became a best-seller in the Spanish market, with several editions published between 1512 and 1588. The work was also translated into many continental languages. Anthony Munday translated his Palmendos from the French version by Francois de Vernassal late in 1588. The Historie of Palmendos comprised the first thirty-two chapters of the French text and focused on the adventures of Palmendos on his journey to Constantinople. It was reprinted in 1653 and 1663 with slight alterations from the 1589 version. This is an original-spelling edition that produces a most reliable text, as close as possible to the author's original manuscript.
To this day, almost all narratives on Bosnia focus on the 1990s, the war, and the labyrinth that Dayton's institutional system represents. They also tend to be imbued with a perspective that often overdoes the ethnic and religious element. The truth is that, beyond the causes of war and its manifold tragedies, we actually know very little of its forgotten consequences, once the CNN effect is long gone. As importantly, we know very little of Bosnia today: a society shaped by the past, yes, but also exposed to shifting twenty-first-century dynamics. A society haunted not only by war tragedies but also by a long-standing and long overlooked social crisis. This revealing book thus tries to provi...
This innovative edited collection presents new insights into emerging debates around digital communication practices. It brings together research by leading international experts to examine methods and approaches, multimodality, face and identity, across five thematically organised sections. Its contributors revise current paradigms in view of past, present, and future research and analyse how users deploy the wealth of multimodal resources afforded by digital technologies to undertake tasks and to enact identity. In its concluding section it identifies the ideologies that underpin the construction of digital texts in the social world. This important contribution to digital discourse studies will have interdisciplinary appeal across the fields of linguistics, socio-linguistics, pragmatics, discourse analysis, gender studies, multimodality, media and communication studies.
The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.