You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Casi por azar, la abuela Emilia se convirtió en una socorrista. Samia Sleman Kamal tenía un padre que la amaba antes de que el Estado Islámico la secuestrara y convirtiera en una esclava sexual. El vendedor de automóviles Vladiša Čuljak nunca pensó que la castigada Vukovar, escenario de una guerra fratricida en la década de 1990, asistiría nuevamente al paso de miles de desamparados. Nevena Radovic estudiaba Traumatología y Cuidados Intensivos antes de preocuparse por la sarna y bajar a los infiernos del dolor migrante a bordo de una furgoneta de seis metros de largo. Nour leyó la Biblia, pero después de que Europa hiciera estallar en mil pedazos su sueño de llegar a Alemania, quiso volver a Siria y morir allí. Sirios, iraquíes, kurdos... miles escaparon del terror y de la guerra, dejándolo todo atrás para empezar de nuevo. Europa, sin embargo, no era el paraíso. Es la historia de una epopeya migratoria contada a través de sus protagonistas.
Munday's translation is based on a Spanish original entitled Primaleon de Grecia I (Salamanca, 1512). This Spanish romance, the second book in the Palmerin cycle, soon became a best-seller in the Spanish market, with several editions published between 1512 and 1588. The work was also translated into many continental languages. Anthony Munday translated his Palmendos from the French version by Francois de Vernassal late in 1588. The Historie of Palmendos comprised the first thirty-two chapters of the French text and focused on the adventures of Palmendos on his journey to Constantinople. It was reprinted in 1653 and 1663 with slight alterations from the 1589 version. This is an original-spelling edition that produces a most reliable text, as close as possible to the author's original manuscript.
None
The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.
None
Fruto del esfuerzo institucional y académico realizado simultáneamente a uno y otro lado del Atlántico se recoge en diez capítulos una muestra de la importancia de las redes familiares y de paisanaje de los emigrantes cántabros en el Virreinato y la República mexicanas lo que les permitió desenvolverse con notable éxito en el mundo de los negocios y las empresas globales, desde el siglo XVII hasta la actualidad, en sectores como el papel, la industria agroalimentaria o la gran distribución.
Dos siglos después de su invención, a cargo del alemán Karl Von Drais, la bicicleta vuelve a reclamar su espacio en las calles. No solo como una solución para el asfixiant tráfico de las grandes urbes, sinocomo una herramienta fundamental en la lucha contra el cambio climático. Un medio de transporte limpio y eficiente que contribue de manera decisiva a mejorar la salud y el bolsillo de los ciudadanos, así como a crear espacios de convivencia más silenciosos, humanos y amables.
The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.
None