Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Traducción y paratraducción
  • Language: es
  • Pages: 218

Traducción y paratraducción

The book addresses the relationship between translation, paratranslation and society, discussing how the observation of (little) perceptible details in texts and paratexts is relevant to their understanding and translation. Experts analyze how ideological manipulation, both subtle and explicit, affects the process of (para)translation—in feminist, religious, or political texts, as well as in comics or video games.

ESTUDOS DA TRADUÇÃO EM FOCO JORNADAS CASA DIRCE/UERJ
  • Language: pt-BR
  • Pages: 99

ESTUDOS DA TRADUÇÃO EM FOCO JORNADAS CASA DIRCE/UERJ

“Esta obra fruto da Jornada Casa Dirce, em 2019, sob o tema “Estudos da Tradução em Foco” onde reuniram-se professores e pesquisadores de diferentes universidades públicas brasileiras, com formação e diversos modos de atuação em diferentes regiões do Brasil e do mundo, participantes de redes de pesquisa nacionais e internacionais, com o objetivo de debater intensamente, ao longo de um dia inteiro, em clima de cordial e proativa troca acadêmica, aspectos variados dos Estudos da Tradução, área de atuação e pesquisa de fundamental importância no mundo contemporâneo. Desta forma, mais uma vez, mesmo em meio aos tempos tão difíceis que vivemos, a Casa Dirce, posto avançad...

Women's Vote in Brazil (O Voto Feminino no Brasil)
  • Language: en
  • Pages: 130

Women's Vote in Brazil (O Voto Feminino no Brasil)

Do you know who was the first woman elected Federal Deputy? Did you know that a Female Republican Party has already existed? And what was the first Brazilian state to authorize the first female vote? These facts and curiosities from the history of the women's suffrage and their fight for political rights are told in this book written in a simple and accessible language by historian and professor Teresa Cristina Novaes. Highlighting notable women who marked an era and still inspire generations, such as Bertha Lutz, Carlota Queirós, Celina Guimarães, Josefina Álvares de Azevedo, Júlia Barbosa, Leolinda Daltro and Nísia Floresta, the author revisits the key moments in which the ideas of female participation in politics were debated by the Legislative Branch. The Women’s Vote in Brazil is a work on democracy and civil courage that invites women to continue to fight, resist, raise their voices and make themselves heard. Translated by Ana Lúcia Henrique Teixeira Gomes, Evan Benjamin Douthit and Morgana Aparecida de Matos.

Translation and Relevance
  • Language: en
  • Pages: 284

Translation and Relevance

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-07-16
  • -
  • Publisher: Routledge

From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned by others as "astonishing, not to say perverse" (Kirsten Malmkjaer). Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade later', where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of 'translation studies', and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation. New perspectives, such as authenticity, are also introduced. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.

Can Theory Help Translators?
  • Language: en
  • Pages: 157

Can Theory Help Translators?

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-07-16
  • -
  • Publisher: Routledge

Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.

Song Translation: Lyrics in Contexts
  • Language: en
  • Pages: 498

Song Translation: Lyrics in Contexts

Song Translation: Lyrics in Contexts grew out of a project dedicated to the translation of song lyrics. The book aligns itself with the tradition of descriptive translation studies. Its authors, scholars from Finland, Great Britain, Greece, Italy, Norway and Sweden, all deal with the translation of song lyrics in a great variety of different contexts, including music and performance settings, (inter)cultural perspectives, and historical backgrounds. On the one hand, the analyses demonstrate the breadth and diversity of the concept of translation itself, on the other they show how different contexts set up conditions that shape translational practices and products in different ways. The book is intended for translation studies scholars as well as for musicologists, students of language and/or music and practicing translators; in short, anybody interested in this creative and fascinating field of translational practice.

Nonverbal Communication and Translation
  • Language: en
  • Pages: 379

Nonverbal Communication and Translation

This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing.

Cultural Transfer Reconsidered
  • Language: en
  • Pages: 267

Cultural Transfer Reconsidered

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2021-06-17
  • -
  • Publisher: BRILL

Examining the cultural dynamics of translation and transfer, Cultural Transfer Reconsideredproposes new insights into both epistemological and analytical questions. With its focus on the North, the book opens perspectives mainly implying textual, intertextual and artistic practices and postcolonial interrelatedness.

The Turns of Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 219

The Turns of Translation Studies

What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many “new” ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author’s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.

The Fire and the Tale
  • Language: en
  • Pages: 161

The Fire and the Tale

What is at stake in literature? Can we identify the fire that our stories have lost, but that they strive, at all costs, to rediscover? And what is the philosopher's stone that writers, with the passion of alchemists, struggle to forge in their word furnaces? For Giorgio Agamben, who suggests that the parable is the secret model of all narrative, every act of creation tenaciously resists creation, thereby giving each work its strength and grace. The ten essays brought together here cover works by figures ranging from Aristotle to Paul Klee and illustrate what urgently drives Agamben's current research. As is often the case with his writings, their especial focus is the mystery of literature, of reading and writing, and of language as a laboratory for conceiving an ethico-political perspective that places us beyond sovereign power.