You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Despite the crucial role played by translation in the history of scientific ideas and the transmission of knowledge, historians of science have seldom been interested in the translation activity which enabled the spread of those ideas and exerted influence on structures and systems of knowledge. Translation scholars, too, have traditionally shown little interest in theorizing scientific translation. Recent conceptualizations of science as public culture, institution, narrative and rhetorical practice open the way for research on the translation of science to take conceptual and methodological inspiration from studies of discourse, rhetoric, the sociology of science, the history of science, t...
This edited book approaches the learning experience as a creative, constructive process from an epistemological orientation that combines transdisciplinary, participatory, and collaborative approaches to explore the most constructive ways forward for a networked constructivist (project- and problem-based) pedagogy. The volume emphasizes the value of a number of modes of inquiry that, among others, include ethnography, auto-ethnography, corpus analysis, narrative analysis, and their many intersections in the process of academic maturation and growth. This book will be of interest to applied linguists, sociolinguists, researchers, and educators of topics related to higher education and academic maturation, networked learning, qualitative inquiry and transdisciplinary studies.
Studying narratives is an ideal method to gain a good understanding of how various aspects of human information are organized and integrated. The concept and methods of a narrative, which have been explored in narratology and literary theories, are likely to be connected with contemporary information studies in the future, including those in computational fields such as AI, and in cognitive science. This will result in the emergence of a significant conceptual and methodological foundation for various technologies of novel contents, media, human interface, etc. Post-Narratology Through Computational and Cognitive Approaches explores the new possibilities and directions of narrative-related t...
The Handbook of Translation and Cognition is a pioneering, state-of-the-art investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies (TIS). Offers timely and cutting-edge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovations Contains original contributions from a global group of leading researchers from 18 countries Explores topics related to translator and workplace characteristics including machine translation, creativity, ergonomic perspectives, and cognitive effort, and competence, training, and interpreting such as multimodal processing, neurocognitive optimization, process-oriented pedagogies, and conceptual change Maps out future directions for cognition and translation studies, as well as areas in need of more research within this dynamic field
Faculty, administrators, and others in higher education face growing pressures to position their institutions, programs, and courses in “global markets” and to prepare students for global work and citizenship. These pressures raise urgent questions: What might higher education look like in a globally networked world? Do traditional industrial models of learning suffice, or what new visions for learning are emerging? What does it take to implement and maintain these visions? To address these questions, Designing Globally Networked Learning Environments brings together 25 educators from four continents, who share their richly diverse visions for teaching and learning in a globally networke...
Through examples of literary and audiovisual translation teaching practices, Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education places a novel emphasis on equality, diversity and inclusion (EDI) synergising the latest research advancements in EDI and translation curricula. The contributors revisit how languages and translation are currently taught and explore the relevance of EDI values from an interdisciplinary perspective. The chapters contain proposals of best teaching practices and teacher training guidance alongside examples of research-led teaching scenarios. There is a twofold rationale behind this volume: firstly, identifying links between literary and audiovisual translati...
The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.
Virtual exchanges provide language learners with a unique opportunity to develop their target language skills, support inter-cultural exchange, and afford teacher candidates space to hone their teaching craft. The research presented in this volume investigates the role of virtual exchanges as both a teaching tool to support second language acquisition and a space for second language development. Practitioners obtain guidance on the different types of exchanges that currently exist and on the outcome of those exchanges so that they can make informed decisions on whether to include this type of program in their language teaching and learning classrooms. To this end, this edited volume contains chapters that describe individual virtual exchanges along with results of research done on each exchange to show how the exchange supported specific second language teaching and learning goals.
Genre theory has been used to describe patterns within certain types of mass media, especially patterns associated with written and spoken language. These same methods can be applied to interviewing and the planning and creation of focus groups. Elicitation Strategies for Interviewing and Fieldwork: Emerging Research and Opportunities is a pivotal reference source that provides vital research on the application of textual strategies associated with initiating or eliciting texts and strategies for keeping responders on task. While highlighting topics such as microgenre, interview protocol, and cultural context, this publication explores interview techniques as well as the methods of using these strategies to keep interviews relevant. This book is ideally designed for academicians, researchers, journalists, communication specialists, and interviewers seeking current research on interview strategies and textual strategies important to recognizing and evaluating patterns within responses.
This wide-ranging collection brings together essays on a recent approach to translation known as transcreation. Together with new modes of translation, such as fansubbing, fandubbing, and crowdsourcing, transcreation has challenged the traditional structure of the translation market, the agency and ethics of the discipline, and encouraged new research in translation studies. A debate has emerged around the two concepts of translation and transcreation, mostly in terms of differences between the two practices and issues such as creativity, abusive translation and appropriation. Mainly applied to commercial translation, transcreation is now gaining momentum among translation scholars in broader areas of application, going beyond the early focus of promotional and advertising products where it was initially practised. In the specific context of this volume, transcreation is discussed in relation to a variety of textual and visual genres that range from poetry, prose, theatre, film and television to tourism and highly specialised legal texts.