Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

The Missing Link
  • Language: en
  • Pages: 355

The Missing Link

The Missing Link identified by Michèle Kaiser-Cooke explains the fundamental translatability of the world. Based on Darwin's theory of evolution, a link is established between various human interpretations of reality, as manifested in cultures, languages and disciplines. These different constructions of reality are essentially commensurable and therefore also translatable because of the common experience of the conditio humana. The only limits to translatability, whether between cultures, languages or disciplines, are set by the limits of human communication. By clearly defining the translation paradigm, the author makes it possible to explain the commensurability of all languages within the concept of the indissoluble unity of theory and practice.

Tell it Like it Is?
  • Language: en

Tell it Like it Is?

The whole truth, and nothing but the truth. Could we ever tell it all? And if we did, who would understand it? The facts of science are always partial truths - yours, mine or somebody else's. All struggling to be heard, and believed. Accepting the facts means seeing them. And people only see what they want to see. If we want our facts to survive, they have to fit in with other people's truths. And there is room for more than one winner.

The Lightning Flash
  • Language: en

The Lightning Flash

"And this volume, the first in the series, is a translation: a composition of insights into language, communication and translating. It is one personal interpretation, one particular arrangement of what I take to be the facts. There are, of course, other possible arrangements. We can do the same thing in many different ways: Glenn Gould plays Mozart in a different way from Friedrich Gulda. Same stuff, different rhythm. Translation happens"--Michèle Cooke, Foreword, p. 10.

Das Entenprinzip
  • Language: de

Das Entenprinzip

Was ist Translation? Was können TranslatorInnen? Wie - und wann - betreiben wir Translation? In diesem Band werden alte Fragen neu gestellt - und mit bewährten Erkenntnissen neue Wege beschritten. Das Ergebnis verändert unser Bild der Translation, mit spannenden Konsequenzen für die Kommunikation in vielen wichtigen Lebensbereichen.

Translation as Intercultural Communication
  • Language: en
  • Pages: 368

Translation as Intercultural Communication

This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.

The Possibility of Language
  • Language: en
  • Pages: 301

The Possibility of Language

This book is about the limits of machine translation. It is widely recognized that machine translation systems do much better on domain-specific controlled-language texts (domain texts for short) than on dynamic general-language texts (general texts for short). The authors explore this general domain distinction and come to some uncommon conclusions about the nature of language. Domain language is claimed to be made possible by general language, while general language is claimed to be made possible by the ethical dimensions of relationships. Domain language is unharmed by the constraints of objectivism, while general language is suffocated by those constraints. Along the way to these conclusions, visits are made to Descartes and Saussure, to Chomsky and Lakoff, to Wittgenstein and Levinas. From these conclusions, consequences are drawn for machine translation and translator tools, for linguistic theory and translation theory. The title of the book does not question whether language is possible; it asks, with wonder and awe, why communication through language is possible.

Basiswissen Translation
  • Language: de
  • Pages: 125

Basiswissen Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2012
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Translation, Evolution und Cyberspace
  • Language: de
  • Pages: 160

Translation, Evolution und Cyberspace

Auf der Basis der Darwin'schen Evolutionstheorie erklärt Michèle Kaiser-Cooke das dialektische Verhältnis zwischen Theorie und Praxis und leitet davon die grundsätzliche Übersetzbarkeit der Welt ab. Translation liegt in der Natur des Menschen: Homo transferens ist eine evolutionäre Folge von Homo sapiens. Wie die Erkenntnisse dieser evolutionären Translationstheorie mit der realen Praxis der globalen Kommunikation im Cyberspace zusammenhängen, wird anhand einer Zusammenarbeit zwischen Lehrenden und Studierenden der Universität Wien illustriert. Der Auftrag: die Globalisierung der österreichischen Kultur. Translation, Evolution und Cyberspace präsentiert die erfolgreiche Synthese von Theorie, Praxis und Lehre.

Problem solving activities in post-editing and translation from scratch
  • Language: en
  • Pages: 325

Problem solving activities in post-editing and translation from scratch

Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cost-effectiveness, and then edit the machine translated output to create a fluent text that adheres to given text conventions. This procedure is known as post-editing. Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered problematic. Conversely, if there is no hurdle between the source and target texts, the translation process can be considered a task-...

Translatorische Methodik
  • Language: de
  • Pages: 174

Translatorische Methodik

None