Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Çeviri ve Yorum
  • Language: tr
  • Pages: 254

Çeviri ve Yorum

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2021-01-11
  • -
  • Publisher: Çeviribilim

Çeviri ve Yorum, Türkçede çeviribilim ile yorumbilim, hermeneutik arasındaki köprüyü kuran ilk çalışma. Schleiermacher, Dilthey, Gadamer ve Eco'ya uzanan geniş bir tarihi çeviri ve çeviribilim açısından ele alıyor. "Çeviri verili bir bağlamdaki belli bir iletiyi, metni, başka bir dilde sunma süreci, okuma, anlama ve yorumlama sürecinden ayrı tutulamaz. Disiplinler arası kaygılarla yazılmış bu çalışma, çeviri kuramının ve uygulamasının, yorumbilgisi ile nasıl ilişkili olduğunu, iki disiplinin ortak ilgilerini ve yorumbilgisel soruların ve sorunların, çeviribilimdeki muhtemel karşılıklarını ortaya çıkarmayı amaçlar. Bu kitap çeviri ile ilgilenenlere hermeneutik bir bakış açısı kazandırmayı ve çeviribilim alanından gelen öğrenci ve akademisyenlere hermenutiği tanıtmak kaygısıyla yazılmıştır." Muazzez Uslu

Çeviriyorum - Türkçede Çeviri Soruları ve Eşdeğerlik
  • Language: tr
  • Pages: 100

Çeviriyorum - Türkçede Çeviri Soruları ve Eşdeğerlik

Bu kitapta "her çeviri, bir çevirmenin bilgi ve algı dünyasının öteki dilde farklı bir yorumudur" düşüncesinden hareketle "çeviri" ve "eşdeğerlik" kavramları irdelenmiştir. Evet, her çevirmen kendi yetiştiği kültür, aldığı dil eğitimi ve kişisel okumaları ölçüsünde bir dildeki bilgi, imge ve algıları diğerine aktarmak suretiyle kendi yorumunu ortaya koyar. Doğal olarak da bu yorumlama süreci içinde, her şeyi aslındaki gibi öteki dile taşımakta zorlanır. Kitapta, bu yorumlama sürecinin zorluğu nedeniyle ortaya çıkan çeviri sorunları sıralanmış, çeviride eşdeğerlik sağlanabilmesi için çözüm ve stratejiler örneklerle sunulmuştur.

NOT, YORUM, ELEŞTİRİ, ÇEVİRİ
  • Language: tr
  • Pages: 582

NOT, YORUM, ELEŞTİRİ, ÇEVİRİ

  • Categories: Art

None

Çeviri öğretimi : hedef ve ölçme
  • Language: tr
  • Pages: 196

Çeviri öğretimi : hedef ve ölçme

None

Çeviri Yorumbilimi Çevirmenin Anlama Süreci
  • Language: tr
  • Pages: 157

Çeviri Yorumbilimi Çevirmenin Anlama Süreci

Çeviri eyleminin yorumbilimsel bir süreç olduğu hemen her çeviribilimsel çalışmada dile getirilir. Ancak bu ifadeler genellikle bir ya da birkaç cümleyle sınırlı kalır. Alanda, özellikle Türkiye’de1, yorumbilim ve çeviri bağıntısını modern çeviribilim bakış açısıyla ele alan kapsamlı bir çalışmanın eksikliği hissedilmektedir. Eksikliğin en önemli nedeniyse çeviribilimde yorumbilimsel sürecin ‘ne’ olduğuna yönelik yapılan çalışmaların oldukça az sayıda olmasıdır. Yeterli sayıda çalışmanın bulunmamasının birden fazla nedeni olmakla birlikte, çeviribilimcilerin yorumbilimsel çalışmalara yönelmemelerinin başlıca nedenleri şu ...

Çeviribilimin paradigmaları III: çeviri seçkisi
  • Language: tr
  • Pages: 194

Çeviribilimin paradigmaları III: çeviri seçkisi

Bir seçki kitap niteliğini taşıyan bu çalışma, çeviri eyleminin, geçmişten günümüze toplumları ve bireyleri birbirine yakınlaştıran ve toplumlararası etkin bir iletişimin olması gerektiği bilinci ile hazırlanmıştır. “Çeviribilimin Paradigmaları III”, Çeviribilim Paradigmaları I ve II’de olduğu gibi uluslararası bilim dünyasında gerçekleşen çeviribilimi hareketini zengin bir yelpaze içinde sunmaya devam etmektedir. Bu hedef doğrultusunda kitabımız, çeviribilimiyle ilgilenen okurlara, bu biliminin anadil dışındaki dillerde gerçekleştirilen çeviri edim ve kuramlarının, yine bu dillerde bilim ve teknoloji alanlarında ortaya çıkan bilimsel ve kuramsal yaklaşımlarını tanıtmayı amaçlar. Çeviribilim için önemli sayılan ve bu kitapta yer alan; Susanne Göpferich, Karlheinz Jakob, Wolfram Wilss, Heike Elisabeth Jüngst, Christiane Nord, Holger Siever, Mary Snell-Hornby, Carsten Sinner, Larisa Schippel, gibi kuramcıların makaleleri, alanında uzman çevirmenlerin**yanı sıra yeni kuşak çevirmenlerce* de dilimize aktarılmıştır.

Çeviri üzerine gözlemler: Observations on translation
  • Language: tr
  • Pages: 273

Çeviri üzerine gözlemler: Observations on translation

Çeviri Üzerine Gözlemler adlı bu kitabın amacı, çeviri kuramlarına ve uygulamalarına yönelik çeşitli gözlemleri çeviribilim alanındaki araştırmacılar, çeviri eğitimi alan öğrenciler, çevirmenler ve çeviriye ilgi duyanlarla paylaşmaktır. Kitapta on yazarın çeviriye farklı yönlerden yaklaşmayı hedefleyen özenli incelemeleri yer almaktadır. Kitap “Türkiye’de ilk Mütercim-Tercümanlık (Çeviribilim) Bölümü’nün kuruluşu”, “çevirmen adaylarının metin edinçlerini geliştirme”, “bir yazar-çevirmenin çeviri seyahati”, “çeviribilimde ‘özne’ ve ‘öznellik’ kavramlarını konumlandırma”, “konferans çevirmenliği bağlamın...

Film Çevirisi Dublajda Eşleme
  • Language: tr
  • Pages: 188

Film Çevirisi Dublajda Eşleme

Filmler, farklı diller ve kültürler arasında hem görsel hem de işitsel düzlemde iletişim ve etkileşim sağlamaktadır. Film çevirisi, başka dünyaların kapısını açarak ve onlara tanıklık etmeyi sağlayarak kültürlerarası iletişimde ön plana çıkmakta, aktarıldıkları dil ve kültürde farkındalık yaratmakta ve onları etkilemektedir. Çeviride, filmin tarzı, türü, içeriği, işlevi, dili gibi dokusunu oluşturan özelliklerin gözetilerek hedef dile aktarılması, bunu yaparken de hedef dil ve kültürün özelliklerinin de dikkate alınması gerekmektedir. Filmlerin çevirisinde kullanılan yöntemlerden olan dublaj yönteminin odağını oluşturan eşleme, ...

A New Dictionary of Translation
  • Language: en
  • Pages: 601

A New Dictionary of Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2003
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Sözden Temsile Çeviribilim
  • Language: tr
  • Pages: 101

Sözden Temsile Çeviribilim

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2021-02-10
  • -
  • Publisher: Çeviribilim

Çağımızın sürekli değişen sosyo-kültürel şartları ve teknolojik gelişmelere koşut olarak ülkemizde Çeviribilim alanında farklı ve yeni bakış açıları getiren çalışmalara gereksinim giderek artmaktadır. Sözden Temsile Çeviribilim başlıklı bu çeviribilim seçkisi söz konusu gereksinimi karşılamaya yönelik bir katkı niteliği taşımaktadır. Üst düzeyde başarı ve fayda sağlamak için Andaş Çeviri süreci paydaşlarının işbirliği, sözlü dilin bürünsel özellikleri ve diğer dil-dışı etkenler, kaynak ve erek kültür koşullarının örtüşmediği durumlarda çevirmenin izleyebileceği yaklaşımlar, Çeviribilimin disiplinlerarası niteli...