You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This collection of essays represents the first extended analysis of the nature and practice of modern translation into Scots. It comprises essays of two complementary kinds: reflections by translators on their practice in a given work, and critical analyses of the use of Scots in representative translations. The twelve essays cover poetry, fiction, drama and folk ballads, and translations from Greek, Latin, Chinese, Italian, French, Russian, Danish, Romanesco and Quebecois.
The IASS (International Association for Scandinavian Studies) is the international organization for the research of Nordic literature, culture and linguistics. Since 1956 the IASS conference has been organized every other year. In 2016, the 31th IASS conference took place in Groningen (Netherlands). This 2016 conference revolved around the 21st century as an era characterized by dynamics with different implications. These ongoing global transitions are reflected in the humanities; the dichotomy between centre and periphery has invaded the literary discourse. In many small language areas, more translated literature is being published than literature written in the national language. This implies that cultural mediators play a major role in the production of literature. Their efforts are made visible in a transnational approach to the history of literature.
Because of its history, art, and natural and cultural landscapes, Italy has been a popular destination for North-European travellers since the age of the Grand Tour. Yet, literary images of Italy are not all linked to the tradition of the journey to this country and cannot be labelled as a manifestation of Northerners’ yearning for the Southern sun. The corpus of critical literature which deals with Italy in Nordic literatures is very wide but also fragmentary. While many scholars have written about this topic and chiefly on the relations between individual Scandinavian literatures or well-known authors – such as Henrik Ibsen, Selma Lagerlöf and Hans Christian Andersen – and Italy, fe...
Community in Modern Scottish Literature is the first book to examine representations and theories of community in Scottish writing of the twentieth and twenty-first centuries across a broad range of authors and from various conceptual perspectives. The leading scholars in the field examine work in the novel, poetry, and drama, by key Scottish authors such as MacDiarmid, Kelman, and Galloway, as well as less well known writers. This includes postmodern and postcolonial readings, analysis of writing by gay and Gaelic authors, alongside theorists of community such as Nancy, Bauman, Delanty, Cohen, Blanchot, and Anderson. This book will unsettle and yet broaden traditional conceptions of community in Scotland and Scottish literature, suggesting a more plural idea of what community might be.
With the aim to write the history of Christianity in Scandinavia with Jerusalem as a lens, this book investigates the image – or rather the imagination – of Jerusalem in the religious, political, and artistic cultures of Scandinavia through most of the second millennium. Volume 3 analyses the impact of Jerusalem on Scandinavian Christianity from the middle of the 18. century in a broad context. Tracing the Jerusalem Code in three volumes Volume 1: The Holy City Christian Cultures in Medieval Scandinavia (ca. 1100–1536) Volume 2: The Chosen People Christian Cultures in Early Modern Scandinavia (1536–ca. 1750) Volume 3: The Promised Land Christian Cultures in Modern Scandinavia (ca. 1750–ca. 1920)
True North: Literary Translation in the Nordic Countries is the first book to focus solely on literary translation from, to, and between the Nordic tongues. The book is divided into three main sections. These are novels, children’s literature, and other genres – encompassing drama, crime fiction, sagas, cookbooks, and music – although, naturally, there are connections and overlapping themes between the sections. Halldór Laxness, Virginia Woolf, Selma Lagerlöf, Astrid Lindgren, Mark Twain, Henrik Ibsen, Henning Mankell, Janis Joplin, and Jamie Oliver are just some of the authors analysed. Topics examined include particular translatorial challenges; translating for specific audiences o...
Religious Reading in the Lutheran North opens up the doors to a part of early modern European history that has often been overlooked. In the Nordic countries, an abundance of religious literature in the vernacular was produced in the centuries following the Reformation, and reading was almost exclusively taught to children in a Lutheran Protestant setting. Literacy rates were high, and by the mid eighteenth century around ninety per cent of both men and women could read. The eight contributions to the present book investigate different aspects of religious reading in Denmark, Norway, Sweden and Greenland, looking at the publication and dissemination strategies of authors and clergymen, as well as reading habits and interpretations among Scandinavian readers.
This volume explores the production of loss in nationalist discourses during the long nineteenth century in the Baltic Sea region – how the notion of loss was charged with emotions in political writings, lectures, novels, paintings, letters and diaries.
The expression “North of the North” refers both to an objective, geographical reality – the territories situated at the highest latitudes on our planet – and to a subjective, mental construction which came into being many centuries ago and has been developed, modified and differentiated ever since. The chapters in the present volume examine various aspects of that concept, analysing texts and works of art from a range of regions and periods. La notion de « Nord du Nord » renvoie tout autant à la réalité géographique objective que sont les territoires des latitudes les plus élevées de notre planète qu’à une construction mentale subjective qui s’est constituée, développ...
With original translations of primary texts and articles by leading researchers in the field, Sanctity in the North gives an introduction to the literary production associated with the cult of the saints in medieval Scandinavia. For more than five hundred years, Nordic clerics and laity venerated a host of saints through liturgical celebrations, written manuscripts, visual arts, and oral traditions. Textual evidence of this widespread and important aspect of medieval spirituality abounds. Written biographies (or vitae), compendia of witnessed miracles, mass propers, homilies, sagas and chronicles, dramatic scripts, hymns, and ballads are among the region's surviving medieval manuscripts and early published books. Sanctity in the North features English translations of texts from Latin or vernacular Nordic languages, in many cases for the first time. The accompanying essays concerning the texts, saints, cults, and history of the period complement the translations and reflect the contributors' own disciplinary groundings in folklore, philology, medieval, and religious studies.