You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume's sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt's contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflic...
Terminologie und ihre Entwicklung als wissenschaftliche Disziplin sowie ihre Anwendung in der (translatorischen) Praxis stehen im Mittelpunkt dieses Bandes. In ihren Beiträgen spannen renommierte Expertinnen und Experten dieses Fachs den Bogen von den Anfängen der Terminologiearbeit über den aktuellen Stand der Disziplin bis hin zu möglichen zukünftigen Entwicklungen in der praktischen Anwendung. Das für das Fach Terminologiewissenschaft charakteristische, erfolgreiche Zusammenspiel von Forschung, Lehre und Praxis ist untrennbar mit der Person von Klaus-Dirk Schmitz verbunden, dem dieser Band gewidmet ist.
Welche Faktoren bestimmen den Literatur- und Kulturtransfer aus Spanien in die Welt? Die Antwort ist zweiteilig: Einerseits sind es Mechanismen und Instanzen, die vor allem die Internationalisierung regionaler Literaturen, z. B. aus Galicien, Katalonien und dem Baskenland, steuern. Andererseits sind es die Übersetzungsprozesse und die Rezeption in den Empfängerkulturen. Wie diese genau aussehen, zeigen die Autorinnen und Autoren dieses Bandes. Abweichend vom Konzept der Nationalliteratur richten sie ihren Blick bewusst auf die vielfältigen Regionalliteraturen Spaniens. Die höchst komplexen Dynamiken und Machtverhältnisse des Literatur- und Kulturtransfers offenbart eine Analyse des zweifachen Mittlungsprozesses – zunächst ins Spanische, dann erst in die Zielsprachen und -kulturen anderer Länder. Übersetzung ist somit deutlich mehr als nur ein Medium zwischen Kulturen: Übersetzung ist Austragungsort und -objekt von Aushandlungsprozessen mit kulturellen, sozialen, ökonomischen und politischen Koordinaten.
Digital games as transmedia works of art - Games as social environments - The aesthetics of play - Digital games in pedagogy - Cineludic aesthetics - Ethics in games - these were some of the important and fascinating topics addressed during the international research conference "Clash of Realities" in 2015 and 2016 by more than a hundred international speakers, academics as well as artists. This volume represents the best contributions - by, inter alia, Janet H. Murray, David OReilly, Eric Zimmerman, Thomas Elsaesser, Lorenz Engell, Susana Tosca, Miguel Sicart, Frans Mäyrä, and Mark J.P. Wolf.
This book deals with the question of whether religious worldviews fulfil an explanatory function in the lives of believers. After rebutting some common objections to this claim, the author proposes to understand the explanatory nature of religious belief along the lines of inference to the best explanation. This proposal is qualified in view of the peculiar nature of religious belief: It is stressed that the type of explanation concerned occurs within the bounds of religion alone, and loses its sense apart from the religious form of life. In unfolding his argument, the author draws heavily on ideas of explanation developed in the philosophy of science, pointing to differences and comparisons between religious and scientific explanations. The author concludes by considering some specific things that theism explains.
Das Themenfeld Translation und Ökonomie umfasst strukturelle, kulturelle, sprachliche und nicht zuletzt literarische Komponenten. In diesem Band werden unter anderem die ökonomischen Aspekte institutioneller Mehrsprachigkeit (z.B. der Europäischen Union), die wirtschaftlichen Prämissen des internationalen Kulturbetriebs – hier analysiert am Beispiel der Filmuntertitelung und der literarischen Übersetzung – sowie die Wirtschaftssprache und für deren Übersetzung erforderliche Kompetenzen vorgestellt. Betrachtungen zur Ökonomie des Übersetzungsprozesses, dem damit verbundenen Phänomen der Sprachökonomie und zu Fragen nach Qualität und Effizienz runden die umfassende Darstellung ab.
Walter Kempowski (1929-2007) war einer der bedeutendsten deutschen Gegenwartsautoren. Der Band zieht erstmals eine Bilanzaller wesentlichen Aspekte seines Werkes. Er versammelt Beiträge von namhaften Literaturwissenschaftlern, die auf ein internationales Walter-Kempowski-Symposium in Rostock zurückgehen, das von der Universität Rostock und dem Kempowski Archiv Rostock veranstaltet wurde.
None