You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Book of Abstracts for Między tekstem a kulturą z zagadnień przekładoznawstwa, the first volume of Beyond Language (BL1). Między tekstem a kulturą opens the door to translation theory in the Polish perspective, its practice and applications in history and modern times, inviting discussion from the most eminent Polish scholars across the disciplines. Arranged in four major parts (1. Translation theory in historical perspective; 2. Religion in translation – historical and modern perspectives; 3. From theory to practice; 4. Applications), the material will be of interest to both academics researching translation as a discipline and translators practicing the craft.
"The notion of the individual was initially translated into Korean near the end of the nineteenth century and took root during the early years of Japanese colonial influence. Yoon Sun Yang argues that the first literary iterations of the Korean individual were prototypically female figures appearing in the early colonial domestic novel—a genre developed by reform-minded male writers—as schoolgirls, housewives, female ghosts, femmes fatales, and female same-sex partners. Such female figures have long been viewed as lacking in modernity because, unlike numerous male characters in Korean literature after the late 1910s, they did not assert their own modernity, or that of the nation, by expl...
In this study, Rebecca Suter aims to complicate our understanding of world literature by examining the creative and critical deployment of cultural stereotypes in the early novels of Kazuo Ishiguro. “World literature” has come under increasing scrutiny in recent years: Aamir Mufti called it the result of “one-world thinking,” the legacy of an imperial system of cultural mapping from a unified perspective. Suter views Ishiguro’s fiction as an important alternative to this paradigm. Born in Japan, raised in the United Kingdom, and translated into a broad range of languages, Ishiguro has throughout his career consciously used his multiple cultural positioning to produce texts that loo...
Poems and Stories for Overcoming Idleness is the first complete translation in any Western language of P’ahan chip, the earliest Korean work of sihwa (C. shihua; “remarks on poetry”) and one of the oldest extant Korean sources. The collection was written and compiled by Yi Illo (1152–1220) during the mid-Koryǒ dynasty (918–1392). P’ahan chip features poetry composed in Literary Chinese (the scriptura franca of the premodern East Asian “Sinographic Sphere”) by the author and his friends, which included such literary greats as Im Ch’un (dates unknown) and O Sejae (1133–?). P’ahan chip also contains the work of other writers of diverse backgrounds: Chinese master poets, f...
groundbreaking research on literary translation by a new generation of Literature and Translation studies scholars Investigates and moves forward currents of thinking in the discipline
"The Frédéric Chopin Annik LaFarge presents here is not the melancholy, sickly, romantic figure so often portrayed. The artist she discovered is, instead, a purely independent spirit: an innovator who created a new musical language, an autodidact who became a spiritually generous, trailblazing teacher, a stalwart patriot during a time of revolution and exile. In Chasing Chopin she follows in his footsteps during the three years, 1837-1840, when he composed his iconic "Funeral March"-dum dum da dum-using its composition story to illuminate the key themes of his life: a deep attachment to his Polish homeland; his complex relationship with writer George Sand; their harrowing but consequential...
This book explores how two early modern and two modern Japanese writers – Yosa Buson (1716–83), Ema Saikō (1787–1861), Masaoka Shiki (1867–1902), and Natsume Sōseki (1867–1916) – experimented with the poetic artifice afforded by the East Asian literati (bunjin) tradition, a repertoire of Chinese and Japanese poetry and painting. Their experiments generated a poetics of irony that transformed the lineaments of lyric expression in literati culture and advanced the emergence of modern prose poetry in Japanese literature. Through rigorous close readings, this study changes our understanding of the relationship between lyric form and the representation of self, sense, and feeling in Japanese poetic writing from the late eighteenth through the early twentieth century. The book aims to reach a broad audience, including specialists in East Asian Studies, Anglophone literary studies, and Comparative Literature.
This book is a timely and expansive volume on Murakami Haruki, arguably Japan's most high-profile contemporary writer. With contributions from prominent Murakami scholars, this book approaches the works of Murakami Haruki through interdisciplinary perspectives, discussing their significance and value through the lenses of history; geography; politics; gender and sexuality; translation; and literary influence and circulation. Together the chapters provide a multifaceted assessment on Murakami’s literary oeuvre in the last four decades, vouching for its continuous importance in understanding the world and Japan in contemporary times. The book also features exclusive material that includes th...
This Is a Classic illuminates the overlooked networks that contribute to the making of literary classics through the voices of multiple translators, without whom writers would have a difficult time reaching a global audience. It presents the work of some of today's most accomplished literary translators who translate classics into English or who work closely with translation in the US context and magnifies translators' knowledge, skills, creativity, and relationships with the literary texts they translate, the authors whose works they translate, and the translations they make. The volume presents translators' expertise and insight on how classics get defined according to language pairs and contexts. It advocates for careful attention to the role of translation and translators in reading choices and practices, especially regarding literary classics.
For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation. This volume offers in-depth...