You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Secession / Insecession is a homage to the acts of reading, writing and translating poetry. In it, Chus Pato's Galician biopoetics of poet and nation, Secession - translated by Erï¿1/2n Moure - joins Moure's Canadian translational biopoetics, Insecession. To Pato, the poem is an insurrection against normalized language; to Moure, translation itself disrupts and reforms poetics and the possibility of the poem. In solidarity with Pato, Moure echoes Barthes: A readerly text is something I cannot re-produce (today I cannot write like Atwood); a writerly text is one I can read only if I utterly transform my reading regime. I now recognize a third text alongside the readerly and the writerly: le...
Translation is a vital method of not just reading but writing and forms the basis of an exciting range of critical, artistic, and literary opportunities. Combining close readings of literary texts alongside astute critical observations from works by Avital Ronell and Walter Benjamin, amongst others, The Poetics of Translation re-examines key translation studies concepts, challenging our sometimes pragmatic understanding of translation and asking what it is that the discipline can make visible. By highlighting the possibilities of translation as an art form in contemporary innovative writing practices, Geneviève Robichaud reveals translation’s creative and critical potential, arguing that ...
Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume's sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt's contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflic...
This book focuses on the emergence of women poets from the 1980s to the present in both Ireland and Galicia. Departing from common ground in shared myths and comparable political and social circumstances, each contributor to this volume looks into central aspects of Irish and Galician identity issues, which range from configurations of the nation, nature and feminine paradigms, to the poets' elaborations on their own literary practice. The comparative approach followed shows both that questions raised in one community can find relevant answers in the other and that reciprocal knowledge helps to disseminate the writers' work - and the criticism of it - beyond their respective national borders. This collection of essays and interviews also provides both poets and critics with a mutual space in which to voice their concerns, thus bringing down the barrier that is often raised artificially between these two literary activities.
In 2000 in Galicia, in a maelstrom of rupture from her previous poetics, well-known poet Chus Pato gave readers a startling new book that instantly demarcated the literary landscape. This book was a reverberative crescendo, a roar and clamour of genres and fictions for the multipled "I" in a time of unspeakable catastrophes: m-Tal .
An annotated, commented and revised translation of Rosalía de Castro's Follas Novas (1880) [New Leaves]. A contemporary version of the Erín Moure 2016 translation from the original Galician, traversed by the thoughts and links and memorations of the translator. A book of thinking, in which Rosalía de Castro's own thinking comes more into the clear, and thus her relevancy to poetry, to women, and to migrants today.
It's easy to agree that a philosophical text and a poem are both linguistic facts, but what if we ask, do both writings think? Not all would answer affirmatively. In her essay, Chus Pato asserts that thinking is common to both, and she delves into the similarities and differences, to open up what a poem is and does. In so doing, Pato traces a route through the words writing, image, voice, language and maternal in order to illuminate the poem's work, ending with two poems from her latest, Sonora. Moure's English translation of Pato's essay is complicated by another linguistic act: in English, the Galician words "fala," "linguaxe," "lingua," and "idioma" are most often translated with just one...
Intercultural communication is a daily occurrence for most people, as a result of transnational population flows and globalized media. The contributions to this volume propose reconceptualizations of orthodox accounts of intercultural communication based on supposed national cultural characteristics. They approach the subject from a variety of angles, including intercultural communication training, the role of power in intercultural negotiations, the linguistic situation in Europe, and the conflict between nationalist and transnational discourses in literature. The articles consider the need for a revision of the notions of culture and communication given multicultural and multilingual envir...
Producing Canadian Literature: Authors Speak on the Literary Marketplace brings to light the relationship between writers in Canada and the marketplace within which their work circulates. Through a series of conversations with both established and younger writers from across the country, Kit Dobson and Smaro Kamboureli investigate how writers perceive their relationship to the cultural economy—and what that economy means for their creative processes. The interviews in Producing Canadian Literature focus, in particular, on how writers interact with the cultural institutions and bodies that surround them. Conversations pursue the impacts of arts funding on writers; show how agents, editors, ...